Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ここ最近、以前よりもあなた方の商品の出荷が遅れていることにより、 日本への商品の到着が通常より1週間ほど遅れてしまっています。 私たちは金曜日NY発の貨物...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 masahiro_matsumoto さん arknarok さん yoshicat292 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoko2525による依頼 2016/02/02 17:51:48 閲覧 1725回
残り時間: 終了

ここ最近、以前よりもあなた方の商品の出荷が遅れていることにより、
日本への商品の到着が通常より1週間ほど遅れてしまっています。
私たちは金曜日NY発の貨物便で商品を輸送したいので、
木曜日までにニュージャージーのYamatoに到着するよう注文した出荷してもらえると助かります。

2枚組のピローケースに刺繍を入れてもらう時に、1枚のみ刺繍をお願いしているにも関わらず、2枚とも入っている場合があります。
この場合、1枚は販売が出来なくなってしまいます。次からは間違えないようにして下さい。

masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/02 18:00:47に投稿されました
Recently, due to your late shipment of products comparing to previous days,
The product arrival to Japan is delayed one week than normal case.
As we would like to ship the product by cargo freight to NY on Friday,
I would like you to ask that product is shipped to arrive at Yamato in New Jersey by Thursday.

When you make an embroidery for a pair of pillow case,
sometimes it is done for both pillow case, nevertheless our request is only for one.
In case of that, we can not sell one of them.
Please take care next time not to make an mistake again.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/02 18:00:32に投稿されました
Due to your recent delays in shipping, products arrive in Japan roughly 1 week later than they should.
We want to transport the products using the freighter that leaves NY on Friday, so we would really appreciate if you could ship the order to Yamato at New Jersey by Thursday so that they arrive on time.

Sometimes when we order embroidering of 2 pillow cases and ask to embroider only one, the second one still gets embroidered.
Because of that we can't put the second one on sale. Please don't make this mistake again.
yoshicat292
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/02 18:14:13に投稿されました
Recently, due to the delay of your shipping of the product, arrival of the product to Japan has been delayed for 1 week from the original schedule.
Since we would like to send the product by freight on Friday from NY, it would be helpful if you could ship the product which we ordered to Yamato in New Jersey by Thursday.

When embroidering on a pair of pillowcase, although we asked to embroider one of them, there is a case when both of the pillowcases are embroiderd.
In this case, the one cannot be sold. Please pay attention and not make a mistake.

クライアント

備考

アメリカの仕入先メーカーへの要望です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。