Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 賛成頂きありがとうございます。私にとって良い関係を築くためにとても大切なことです。 刃をすぐに調べずに申し訳ありませんでした。ルーペで刃の傾斜に欠陥があ...
翻訳依頼文
I appreciate what you agreed to. It is important to me to have good relations with you.
I am sorry that I didn't inspect the blade immediately. I would have seen the defects in the bevel with my loupe had I done so. I did not have time to closely inspect and hone until a few days ago. When I honed it the defects in the bevel were obvious.
I will pay for shipping. I think that is fair. So no shipping refund required but thank you for offering.
Also, I would rather exchange the razor and pay the difference. You have many great razors.
I don't care about fancy etching or fancy looks. I only care about "Mint Condition", great steel, great blade smith. The blade could be Iwasaki, Tanifuji, or any great European blade.
I am sorry that I didn't inspect the blade immediately. I would have seen the defects in the bevel with my loupe had I done so. I did not have time to closely inspect and hone until a few days ago. When I honed it the defects in the bevel were obvious.
I will pay for shipping. I think that is fair. So no shipping refund required but thank you for offering.
Also, I would rather exchange the razor and pay the difference. You have many great razors.
I don't care about fancy etching or fancy looks. I only care about "Mint Condition", great steel, great blade smith. The blade could be Iwasaki, Tanifuji, or any great European blade.
petapeta
さんによる翻訳
合意していただいて感謝いたします。あなたと良い関係を持つことは私にとって大切です。
すぐにブレードを点検できずに申し訳ありませんでした。もし私がすぐに点検していれば、私のルーペで傾きの欠陥を見つけることができたはずです。私には数日前まで、詳細な点検をしてお知らせする時間がありませんでした。私がお知らせしたときには、傾きの欠陥は明白でした。
私が配送料をお支払いいたします。それが公平かと思います。ですので、配送料の払い戻しは不要です。お送りいただき、ありがとうございます。
また、レーザーを交換し、差額代金を支払いたいと思います。多くの素晴らしいレーザーをお持ちですからね。
私はファンシーな模様がついていたり、見た目がファンシーだったりしてもかまいません。「新品状態」、すなわち素晴らしい金属と、素晴らしい刃物職人が必要なのです。刃はIwasaki, Tanifuji,あるいは素晴らしいヨーロッパの刃なら何でも構いません。
すぐにブレードを点検できずに申し訳ありませんでした。もし私がすぐに点検していれば、私のルーペで傾きの欠陥を見つけることができたはずです。私には数日前まで、詳細な点検をしてお知らせする時間がありませんでした。私がお知らせしたときには、傾きの欠陥は明白でした。
私が配送料をお支払いいたします。それが公平かと思います。ですので、配送料の払い戻しは不要です。お送りいただき、ありがとうございます。
また、レーザーを交換し、差額代金を支払いたいと思います。多くの素晴らしいレーザーをお持ちですからね。
私はファンシーな模様がついていたり、見た目がファンシーだったりしてもかまいません。「新品状態」、すなわち素晴らしい金属と、素晴らしい刃物職人が必要なのです。刃はIwasaki, Tanifuji,あるいは素晴らしいヨーロッパの刃なら何でも構いません。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1431文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,220.5円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
petapeta
Starter (High)