Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうごさいます。 1週間で5分遅れるのであれば、調整が必要と思われます。この時計の場合、1週間で1分程度の誤差が通常です。 次のサイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん petapeta さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/06/21 21:59:25 閲覧 1472回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうごさいます。

1週間で5分遅れるのであれば、調整が必要と思われます。この時計の場合、1週間で1分程度の誤差が通常です。

次のサイトからSEIKOのカスタマーサービスに修理される方法や修理費用についてお問い合わせくたざいますよう、よろしくお願いします。

URL

なお、お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となりますので、修理は有料となりますことをご承知おきください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/06/21 22:14:59に投稿されました
Thank you for your inquiry.

If the watch loses 5 minutes a week, I would recommend getting it adjusted. As far as this watch is concerned, the anticipated difference is 1 minute a week.

Please contact SEIKO Customer Service for the repair and the cost from the link below.

URL

Please note that you have to pay for the repair as the watch is an imported item from Japan.
petapeta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/21 22:03:53に投稿されました
Thank you for your inquiry.

If it loses five minutes per week, it propably needs some repair. This clock usually loses or gains around one minute per week.

Please make access to the following website and ask the customer servise of SEIKO about the way and the cost of repairment.

URL

Please be aware that your watch was imported from Japan and you have to pay some money for repairment.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/21 22:08:05に投稿されました
Thank you for your inquiry.

I think the watch needs adjusting if it is late by five minutes a week. It is about one minute a week that the normal difference is with this watch.

I would like to ask you to inquire the customer service of SEIKO via the following website; you can inquire them about how to get the watch repaired and how much it costs for repair.

URL

By the way, the product you purchased is what was imported from Japan; please keep in mind that the repair costs money.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。