Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は、高額な商品となっておりますので、次の点について、ご了承いただきますようよろしくお願いします。 ・当店では、商品の初期不良がないかどうかをしっ...
翻訳依頼文
この商品は、高額な商品となっておりますので、次の点について、ご了承いただきますようよろしくお願いします。
・当店では、商品の初期不良がないかどうかをしっかり確認することとしており、検品に時間を要するため、おおむね1週間後の発送となります。なお、発送時には、商品の写真をお送りします。
・お客様が商品の返品を行う場合は、原則として再販売手数料として、商品代金の10%をお支払いいただきます。また、返品送料もお客様の負担となります。この手数料や送料は、返品代金から控除させていただきます。
・当店では、商品の初期不良がないかどうかをしっかり確認することとしており、検品に時間を要するため、おおむね1週間後の発送となります。なお、発送時には、商品の写真をお送りします。
・お客様が商品の返品を行う場合は、原則として再販売手数料として、商品代金の10%をお支払いいただきます。また、返品送料もお客様の負担となります。この手数料や送料は、返品代金から控除させていただきます。
arknarok
さんによる翻訳
This is an expensive product, which is why we would like you to accept the following terms:
- We will test the product to make sure it does not show early defects. This process requires time, which is why we'll only ship the product after about a week. We will provide a photo of the product when we ship it.
- In case you want to return the product, we, as a rule, are going to charge you 10% of the product price as a resale fee. You will also be responsible for the shipping charges. We will thus withhold resale and shipping fees from the refunded amount.
- We will test the product to make sure it does not show early defects. This process requires time, which is why we'll only ship the product after about a week. We will provide a photo of the product when we ship it.
- In case you want to return the product, we, as a rule, are going to charge you 10% of the product price as a resale fee. You will also be responsible for the shipping charges. We will thus withhold resale and shipping fees from the refunded amount.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
arknarok
Standard
Professional Japanese-Russian translator (over 30 books experience). I also h...