Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはアカウントがサスペンドされた日から、毎日指摘のあったメールアドレス及びブランド等のContact Us等からnotice@amazon.comに連...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん furi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 568文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

happyendによる依頼 2016/01/29 11:43:27 閲覧 2772回
残り時間: 終了

私たちはアカウントがサスペンドされた日から、毎日指摘のあったメールアドレス及びブランド等のContact Us等からnotice@amazon.comに連絡するようお願いし続けています。しかし、先方はなかなか動いてくれずに困っています。私たちは毎日メールやメッセージを送り続けており、関連するブランドを販売リストから完全に削除する努力を続けています。
起こってしまったことは仕方ありません。しかし、改善に向けて全力で努力していることは認めてください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 11:49:40に投稿されました
Since the day our account was suspended, we have been asking the customer every day to contact notice@amazon.com from the mail address you had pointed out, or from the link of "Contact Us" of the brand. But the customer does not take any action yet, so we are embarrassed. Everyday we keep sending emails and messages, and keep trying an effort to remove related brands from sales list completely.
We can do nothing on what had happened already, put please note that we are trying to do our best to improve the situation.
happyendさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 9年弱前
最後の一文、"put please .." ではなく "but, please .." の typo です。申し訳ありません。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 11:47:04に投稿されました
Since the day our account was suspended, we have been asking every day to contact notice@amazon.com through email address pointed out and brand's Contact Us. However, they do not make any action and we are troubled. We are sending emails and messages every day, working on complete deletion of related brands from sales list. There is nothing we can do about what happened. However, please do note that we are fully working on improvement.
happyendさんはこの翻訳を気に入りました

今後は、新規出品時に販売承認のないブランド商品ではないかどうかをチェックする専任担当をつけます。これにより、私たちの出品リストに販売承認のないブランド商品はリストされません。また、万が一そのチェックで漏れ、リストに掲載され、それを指摘された場合には、即時にそのアイテムを削除するとともに、指摘したブランドプロテクターに連絡を入れて謝罪とアイテム削除の報告をします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 11:49:13に投稿されました
In the future, we will assign staff dedicated to check whether brand item is approved for sales or not when listing new item. By doing so, items without sales approval will not be listed on our listing. Also, in case checking fails, listed and it is pointed out, we will immediately remove that item and contact brand protector who pointed it out to apologize and report removal of the item.
happyendさんはこの翻訳を気に入りました
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 12:14:37に投稿されました
In the future, we recruit full-time Person in Charge to check to check if there is a branded product without a marketing authorization at the time of launching.
That way, not listed of branded products that do not have a marketing authorization in our exhibition.
in addition, in case of leakage when checking, in a post on the list, and proposed, insert contact on brand protector that has been designated at the same time the elimination of these items immediately and apologized and reported the removal of an item
happyendさんはこの翻訳を気に入りました

繰り返しになりますが、指摘された連絡先には毎日メールやメッセージを送り、notice@amazon.comに連絡を入れるよう依頼を続けています。しかし結果に結びついたものは1件しかありません。私たちは今後もメールやメッセージを送り続けます。ぜひこの努力を認めていただき、サスペンドを解除していただきますようお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 11:51:11に投稿されました
Let us say again, we have been sending emails and messages every day to the contact which we were pointed out asking to contact notice@amazon.com. However, there was only one we managed to do so. We will keep on sending emails and messages. Please acknowledge our effort and cancel suspension.
happyendさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 11:56:40に投稿されました
Forgive my repetition, but we are sending emails and messages every day to the contact you had pointed out, to inform notice@amazon.com. But, so far, we could close only one case as a result of the effort.
We will keep sending emails and messages from now onwards. Please admit our effort, and cancel the suspend of our account.
happyendさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。