Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 転送会社を使って日本に配送依頼をしたので本日商品が届きましたが、時計のケース部分には傷があり、ベルトにはかなりの使用感があります。 商品状態は新品となって...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mg_takehisaによる依頼 2016/01/28 18:33:39 閲覧 1682回
残り時間: 終了

転送会社を使って日本に配送依頼をしたので本日商品が届きましたが、時計のケース部分には傷があり、ベルトにはかなりの使用感があります。
商品状態は新品となっていたのですが、これは展示品とかではないのですか?
この時計はプレゼント用に購入したのですが、とても渡せない状態です。
返品をお願いします。
日本から返品しますが、送料は負担していただけるのですか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 18:41:46に投稿されました
I received the item today through an transfer agency. As I can see, the case of the watch has a scratch and the belt is quite worn out.
The item condition was described as brand new. Isn't this watch shopworn?
I can not give it as a gift, which I was supposed to.
I would like to return it to you.
I will return it from Japan but will you bear the shipping cost?
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 18:39:30に投稿されました
As I requested to deliver to Japan by using forwarding company, I received the item today.
There is a damage at the case of the watch, and I found that the belt has been used.
The item was explained as a new one.
Is this the one listed in exhibition?
I purchased this watch as a present, but cannot use it as a present.
I would like to return it.
I am going to return it from Japan.
Would you pay for the shipping charge?
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 18:40:23に投稿されました
I had asked a transfer agent to deliver the item, so I received it today. But the case of the watch has a scratch, and its belt seems to be somewhat used.
The status of the item was indicated as brand new, but isn't it something like a displayed one?
I purchased this watch as a present, but I can never use this as a present.
Please accept my retuning the item.
I will return it from Japan. Can you cover the commission fee to send it back?
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。