Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 川口 益民 Masutami Kawaguchi  MK歴 17年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都...

翻訳依頼文
例えば、日本には実は「心付け」という形で「チップ」をあげる習慣があることなどを、わかりやすく案内させていただいています。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
京都観光といえば神社仏閣ですが(多くの世界遺産も寺)、外国人のお客様(特にアジアからのお客様)には、どの寺もさほど違いはないと思っておられる方も多くいらっしゃいます。そのような方には、「寺」などの単語を極力避け、庭、建物、彫刻の素晴らしいところとして案内しております。
◆休日の過ごし方は?
とにかく、食べることが大好きです。雑誌、テレビ、ネットをチェックし、気になっているお店へ行ったり、市内を散歩しながら、おいしそうなお店やレストランを探しています。

◆お客様へのメッセージ
京都は観光以外にもお食事やショッピングなど多彩な楽しみ方ができる街です。今年は京都一番の目抜き通りである四条通の歩道が大々的に拡張されます。新しくなった京都にもお越しください。
shijiu77 さんによる翻訳
例如,实际上日本有以“小心意”的形式给小费的习惯等等,在此,请允许我作简要介绍。

有没有出现 “实际上外国客人是这样想的” 这种情况呢?
说到京都观光就是神社佛阁(许多世界遗产也是寺院),恐怕对于多数外国的游客(特别来自亚洲的游客)来说,每个寺院都没有什么太大的区别。对于这些游客,尽量避开使用“寺院”这样的字眼,而作为庭院,建筑和雕刻的绝妙所在来给游客介绍。
节假日如何度过?
别的先不说,对吃是最感兴趣的!通过搜索杂志,电视和网络去自己中意的餐厅啊,或者是在市区逛逛去发现那些看起来美味的小店或餐厅。

对客人的致辞
京都除了观光以外,在餐饮和购物方面也是充满了丰富多彩。四条通作为京都首要繁华大街,今年将会进行大幅拓宽,新的京都欢迎您!
japansuki
japansukiさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
979文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(簡体字)
金額 (スタンダード依頼の場合)
8,811円
翻訳時間
約17時間
フリーランサー
shijiu77 shijiu77
Standard
こんにちは、中国出身、北京在住の日本語⇔中国語バイリンガルです。
翻訳歴8年、日本文化(香道、茶道とか)・法律文書・観光・アニメーション・グルメ・電子部...
フリーランサー
japansuki japansuki
Standard