Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 花色鉛筆は、日本を代表する伝統的な「花のかたち」と「花の色」を持ち、削りかすが花びらになるなど、心が楽しくなる色鉛筆です。 芯の周りの軸部分には、廃棄古...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 baihwahwa さん makoto-akita さん shijiu77 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

trinusによる依頼 2017/01/20 20:51:27 閲覧 2843回
残り時間: 終了

花色鉛筆は、日本を代表する伝統的な「花のかたち」と「花の色」を持ち、削りかすが花びらになるなど、心が楽しくなる色鉛筆です。

芯の周りの軸部分には、廃棄古紙を原料にした環境に優しい新素材を活用することで、独特の柔らかい色と削りやすさを両立。削りかすも従来どおりに可燃ごみとして処分できます。鉛筆の芯には国産の上質な色芯を用いていて、書き味も心地よく楽しめます。

baihwahwa
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2017/01/20 21:28:55に投稿されました
櫻花色鉛筆擁有代表日本傳統的「櫻花造型」及「粉嫩花色」,削過之後所產生的鉛筆屑呈花瓣狀,是一款能讓人心曠神怡的色鉛筆。

因筆桿部分使用以廢棄古紙為原料的環保新材質,使得鉛筆外觀能兼顧獨特的馬卡龍色系和輕薄易削的特性。而削鉛筆屑也和以往一樣能當作可燃垃圾處理。筆芯部分使用日本國產的高品質色芯,提供您舒適愉快的書寫體驗。
baihwahwa
baihwahwa- 8年弱前
お世話になっております。
原文の最後には「書き味」が書いてありますが、
「書寫體驗」より「繪畫體驗」の方がよいかもしれません。
色鉛筆はどちらかと言えば絵具だと思いますから。
makoto-akita
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2017/01/20 22:32:04に投稿されました
花色鉛筆獨有花的形状、花的颜色、一把它削起就有花形狀的筆皮、是富有日本傳統工藝代表性的彩色鉛筆。
作為環保、筆芯周圍的筆軸部材料使用廢紙、並建立獨特的柔軟香味和易削之處。削完的廢筆皮也能以焚燒物處理。筆芯採用日本製的高端材料、能讓您畫得寫得又舒暢又舒適。
shijiu77
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2017/01/20 22:18:57に投稿されました
花色鉛筆,具有代表日本的傳統“花形”和“花色”,筆屑會變成花瓣狀,令人心情愉快起來。

筆芯周圍的筆軸部分,以廢棄原漿紙為原料,使用環保材料製作,同時滿足獨特柔和色彩和易削需求。筆屑也和以前一樣可作為可燃垃圾處理。鉛筆芯採用國產上等筆芯,書寫手感非常舒適。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。