Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①申し訳ないけど、あなたをまだ信用できないです。 5人でなく、以前のようにボブと二人だけで暮らしたら、信用できるようになります。 ②もしかして、彼女が恋...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 transcontinents さん arknarok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

niinoによる依頼 2016/01/27 06:45:41 閲覧 8551回
残り時間: 終了

①申し訳ないけど、あなたをまだ信用できないです。
5人でなく、以前のようにボブと二人だけで暮らしたら、信用できるようになります。

②もしかして、彼女が恋人がいないと言うのを、今まで本気で思っている人はいたのかな?

③A.2年前よりかなり痩せて、とても綺麗になっている
B.大金持ち
C.スター(名声がある)
D.可愛い&カッコいい

④Dは好みがあるけど、AからCの要素を持ってたら、アプローチは山ほどありますよ❗
浮いた話がないのは、彼女が恋人に一途なだけ。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 06:54:36に投稿されました
(1) Sorry but I still can't trust you.
I'll be able to trust you if I live only with Bob instead of a group of 5.

(2) Maybe someone really believed till now that you don't have a girlfriend?

(3) A. She lost a lot of weight compared to 2 years ago and is really beautiful.
B. Very wealthy
C. Star (with fame)
D. Cute & cool

(4) D depends on one's preference, but if D has factors from A to C, there are a lot of ways to approach!
The reason there is no romance is just because she's dedicated to her partner.
niinoさんはこの翻訳を気に入りました
niino
niino- 9年弱前
質問なんですが①の中にある“以前のように”はどの単語(文法に、)に当てはまるでしょうか?
transcontinents
transcontinents- 9年弱前
すみません、訳抜けでした。group of 5 のあとに、like we used to. を追加お願いします。
niino
niino- 9年弱前
ご丁寧にありがとうございます😄
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 06:54:36に投稿されました
1. Sorry, but I still can't trust you.
If you kept living with just Bob instead of 5 people, I could've trusted you.

2. Were there really any people who kept seriously thinking she doesn't have a lover?

3. A. She lost a lot of weight over last 2 years and became very pretty.
B. She's rich
C. She's a star (she's famous)
D. She's cool and cute

4. Now D is up to personal taste, but if you have qualities A to C, you have plenty of approaches open!
The only reason no gossip popped up is that she's devoted to her lover.

クライアント

備考

ツイッターの文章です。よろしくお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。