Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] "one less bell to answer"を歌うあなたの動画を見てあなたのファンになりました。あなたの声はバラードがとても良く似合いますね。今は韓...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 uckey さん amy0504 さん sky201 さん tmkhr さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kk0419による依頼 2016/01/18 12:05:01 閲覧 2742回
残り時間: 終了

"one less bell to answer"を歌うあなたの動画を見てあなたのファンになりました。あなたの声はバラードがとても良く似合いますね。今は韓国で歌手活動しているのですか?日本での活動予定はありますか?

uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 12:11:17に投稿されました
When I watched the video you sang "one less bell to answer", I became a fan of you. Your voice fits ballade so nicely. Do you sing in Korea at the moment? Do you have any plan to work in Japan?
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
amy0504
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 12:10:28に投稿されました
I became a fan of yours when I saw a video of you singing "one less bell to answer". You have a great voice suited for ballads. Are you currently performing in Korea? Are there any plans of you coming to Japan?
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
sky201
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 12:25:39に投稿されました
I became fan of you when I watch your video singing "one less bell to answer".
Your voice really matches with ballads. Are you working as a singer in Korea now? Is there any plan to work in Japan?
tmkhr
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 12:13:55に投稿されました
I watched your video clip singing "one less bell to answer" and became big fan of you. Your voice is very good for ballade songs. Are you working in south Korea now? Do you have plane to perform in Japan?
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。