Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] もし何かの輸入を考えているのであれば、友人に仲買と輸入の許可を持ち、フィリピンへの輸出に関するあらゆることを引き受けるものがいます。以前から日本の名古屋に...

翻訳依頼文
if your planning to import anything I have a friend who has a brokerage and import permit to take care of everything you want to export in the Philippines, they also have satellite office in Japan in Nagoya before, and the company is doing this business for more than 10 years , they import from America, dubai, Korea and japan. I can send you the company profile if you want so you can check. and even truck if you import they will take care of the conversion of the stearing wheel and LTO regestration of the truck also. Even farm machineries, will just pay them per container.
ka28310 さんによる翻訳
もし、あなたが何かを輸入しようとしているなら、私には輸入の仲買業務をやっている友人がおり、あなたがフィリピンに輸出したいものなら何でも輸入許可などを扱ってくれます。彼の会社は名古屋に日本のサテライト・オフィスがあります。
その会社は10年以上の業務実績があり、アメリカ、ドバイ、韓国および日本からの輸入を行っています。もし確認のためにご入用なら、その会社の沿革をお送りいたします。もしトラックを輸入されるようなら、彼らはステアリング・ホイールの交換とトラックの LTO の登録も扱ってくれます。農業機械でさえ、コンテナごとに支払いいたします。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
583文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,312.5円
翻訳時間
36分
フリーランサー
ka28310 ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する