[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の郵便局に問い合わせたのですが HP以上の情報を確認するには2~3週間かかるようです。 不在連絡票がなかったと言われてましたが お近くの郵便局に問い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん angel5 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

hideeakiによる依頼 2016/01/17 01:38:51 閲覧 1978回
残り時間: 終了

日本の郵便局に問い合わせたのですが
HP以上の情報を確認するには2~3週間かかるようです。

不在連絡票がなかったと言われてましたが
お近くの郵便局に問い合わせていただけないでしょうか?
郵便局員が不在連絡票を入れ忘れた可能性もあります。
私の経験では、過去そのようにして荷物を受け取られた方がいます。

もし郵便局で確認出来ないようでしたら、
一度この取引のキャンセルの処理をさせて頂けないでしょうか?
その場合は全額返金です。
その後荷物が届けば、あなたから再度入金してください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/17 01:45:04に投稿されました
I made an inquiry to Japan Post, but to check further information on the website, looks like it takes 2 to 3 weeks.

You said there was no absence notice left, but will you check with your nearest post office?
Post office staff might have forgotten to leave absence notice.
In my experience, there were people who received their parcels like that in the past.

If you cannot find it at the post office, will you let me cancel this transaction?
In that case, full refund will be made.
After that if the parcel arrives to you, please make payment from your side again.
angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/01/17 02:04:03に投稿されました
I asked the Japanese post office.
According to them, it takes two or three weeks to identify more information than their website shows.

You told me that you had not received any delivery absence, but would you please ask your post office about it?
The possibility is that they had failed to leave the delivery absence notice for you.
I remember that one of my customers received his parcel by doing so.

In case if your post office couldn’t help it, may I ask you to cancel this item this time?
If cancelled, I will make the refund in full.
Please pay us again only if the parcel gets to you later on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。