Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご注文頂きまして誠にありがとうございました 実はあなたの商品を弊社倉庫から取り寄せている最中に紛失してしまったとの連絡がありました 私は新たに商品...
翻訳依頼文
この度はご注文頂きまして誠にありがとうございました
実はあなたの商品を弊社倉庫から取り寄せている最中に紛失してしまったとの連絡がありました
私は新たに商品を問屋から取り寄せている最中です
予定出荷日の20日に間に合うように手配を掛けていますがもし間に合わない場合や問屋に在庫が無いなどの場合は再度ご連絡しますので少し時間を頂く事は可能ですか?
もしお待ち頂けない場合は以下の方法にてキャンセル依頼を出して下さい
せっかく楽しみにしてくれているのにトラブルがあり大変申し訳ありません
実はあなたの商品を弊社倉庫から取り寄せている最中に紛失してしまったとの連絡がありました
私は新たに商品を問屋から取り寄せている最中です
予定出荷日の20日に間に合うように手配を掛けていますがもし間に合わない場合や問屋に在庫が無いなどの場合は再度ご連絡しますので少し時間を頂く事は可能ですか?
もしお待ち頂けない場合は以下の方法にてキャンセル依頼を出して下さい
せっかく楽しみにしてくれているのにトラブルがあり大変申し訳ありません
yumi-57
さんによる翻訳
Thank you for your order.
Actually, there was an accident with the item you ordered; it was reported that the item was lost during shipping from our storage. I am currently asking a new one from the wholesaler.
I am doing my best to ship it to you by the 20th, which was the scheduled shipment date. However, if it does not make it, or if the wholesaler does not have any availability, would you give me a little more time? I will contact you immediately.
If it is difficult for you to wait any longer, please request a cancellation as below.
I am terribly sorry for all this inconvenience despite your expectation.
Actually, there was an accident with the item you ordered; it was reported that the item was lost during shipping from our storage. I am currently asking a new one from the wholesaler.
I am doing my best to ship it to you by the 20th, which was the scheduled shipment date. However, if it does not make it, or if the wholesaler does not have any availability, would you give me a little more time? I will contact you immediately.
If it is difficult for you to wait any longer, please request a cancellation as below.
I am terribly sorry for all this inconvenience despite your expectation.