[日本語から英語への翻訳依頼] 日本から、この商品を見ています。 私はこの商品がどうしても欲しいのですが入札に参加しても良いですか? 日本の私の住所まで発送してもらうことはできますか...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん rakia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

takashiによる依頼 2011/08/14 02:15:50 閲覧 1411回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本から、この商品を見ています。
私はこの商品がどうしても欲しいのですが入札に参加しても良いですか?
日本の私の住所まで発送してもらうことはできますか?
日本までの送料はいくらでしょうか?(輸送保険の代金も含めてください。)
この商品の本体の部品はすべてそろっていますか?欠品はありますか?
部品は全てオリジナルでしょうか?交換した部品はありませんか?
動作は正常でしょうか?致命的な欠陥はありませんか?
クラック、凹み、キズ、塗装の剥がれ等はありますか?
ケースを含みますか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/14 02:35:30に投稿されました
I see this item from Japan.
I have a strong motivation to buy it, can I participate in the bid?
Can you ship it to my Japanese address, if I win it?
How much will it cost the shipment to Japan (including the transportation insurance fee)?
Do all the parts of the main body of this item in place? Does it have any missing part?
Are all the parts original? Does it have any replaced part?
Does it function normally? Does it have any critical defect?
Does it have any crack, dent, scratch, peel-off of the coating?
Does it include the case?
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/14 02:25:46に投稿されました
I'm viewing this item from Japan.
I really like to have it. Can I bid on it?
Is it possible for you to ship to my address in Japan?
How much will it cost to ship to Japan (including insurance)?
Are all parts of this item intact? Are there any missing parts?
Are all parts the original parts? Had any of them being replaced?
Does it work correctly? Are there any critical flaws?
Are there any crack, indentation, scratch, pealing paint, etc.?
Does it come with a case?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
ごめんなさい、タイプミスです:pealing -> peeling
takashi
takashi- 13年弱前
いつもすいませんね。どうもありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
こちらこそ。チップありがとうございます:)
rakia
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/14 03:31:14に投稿されました
I'm in Japan, looking at this item.
I really want it and can I take part in the bidding ?
Can you ship it to my address in Japan?
How much is the shipping cost? (Please include insurance during shipping)
Are there all the parts of the body? Any parts missing?
Are all these parts original? Any parts exchanged?
Does it work correctly? Are there any fatal flaws?
Any cracks, dents, flaws or peeling paint?
Does this include the case?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。