[日本語からフランス語への翻訳依頼] 1.こんにちは。 こちらの商品がどうしても欲しいのですが、日本へ発送して頂けませんか? 可能な場合、配送料はいくらになりますか? ご連絡お待ちしてお...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は gs_88 さん naoyamiyake さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

exezbによる依頼 2016/01/07 20:27:58 閲覧 3711回
残り時間: 終了

1.こんにちは。

こちらの商品がどうしても欲しいのですが、日本へ発送して頂けませんか?

可能な場合、配送料はいくらになりますか?

ご連絡お待ちしております。

2.わかりました。有難う

購入しますので、よろしくお願い致します。

すぐに発送して頂けますか?

3.わかりました有難う


gs_88
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/01/07 21:23:44に投稿されました
1.Bonjour.
Je suis intéressé(e) par cette marchandise, est-il possible de se la faire livrer au Japon?
Si cela est possible, à combien s'élèverait les frais de port?
En espérant une réponse de votre part.

2.Bien compris. merci.
Dans ce cas je l'achète, ravi(e) de faire affaire avec vous.
Quand est-ce que le colis partira?

3.Bien compris. merci.
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
gs_88
gs_88- 8年以上前
男だったら”intéressé” と”ravi”を使ってください。
女だったら”intéressée” と”ravie”を使ってください。
exezb
exezb- 8年以上前
有難うございます
gs_88
gs_88- 8年以上前
すぐに発送して頂けますか?:これは”Est-il possible de se la faire livrer rapidement?”使う方がいい
naoyamiyake
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/01/07 21:32:25に投稿されました
1,Bonjour

Je voudrais absolument acheter votre article, et pourriez-vous le livrer au Japon?
S'il serait possible, cela me coûterait combien?
En espérant avoir votre réponse.

2, J'ai bien compris, merci.
Je vous confirme l'achat.
Pourriez-vous me livrer immédiatement

3, J'ai bien compris, merci,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。