Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は到着しましたか? 到着したらクレームを取り下げて欲しい そうしないと私はアカウントにペナルティを受けてしまう 協力お願いします 君はもうすぐ商品が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sayo_w さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hothecuongによる依頼 2016/01/07 18:03:44 閲覧 3124回
残り時間: 終了

商品は到着しましたか?
到着したらクレームを取り下げて欲しい
そうしないと私はアカウントにペナルティを受けてしまう
協力お願いします

君はもうすぐ商品が到着すると言ったが、私はまだ商品を受け取っていない
状況を確認するので追跡番号を教えて下さい

申告額は君が支払った通りの90$だ
過小申告をすると商品が紛失した場合に全額の補償が受けられないからだ
書類の件だが、必要な書類は全て同封しているので新たに発行する書類はない
私はドイツ宛てに何十回も商品を発送しているが問題なく到着している
どうぞ宜しく

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 18:12:50に投稿されました
Has the item arrived yet?
I would like yo to cancel the complaint after the item arrived.
Otherwise I will get penalty for my account.
Thank you for your cooperation.

You said the item will soon arrive but I haven't received it yet.
I will check what's going on, so please provide me the tracking number.

The declared price is $90 as you said.
That's because you won't get full cover when the item is missing if you declare the minimum price.
Regarding to the documents,all the necessary documents are all attached so no need to issue new documents.
I have shipped items to Germany many times but there was no problem at all.

Thank you.
sayo_w
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 18:16:41に投稿されました
Did you received the item?
Once you have received it, can you drop your claim, please.
Otherwise I will receive penalty to my account.
Thanks for your cooperation.

You mentioned that the item will be arriving shortly, but I have not yet received it yet.
I would like to check the situation so please let me know the tracking number.

The amount to be declared will be 90$ as you actually paid.
It is because if the amount is understated, I cannot have full compensation when the item is lost.
Regarding the document, all necessary documentations are within the package, so there is no need to issue anything.
I have shipped items to Germany dozens of times before but there has never been a problem.
Thank you and regards
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 18:18:39に投稿されました
Have you received the item?
May I ask you to remove the claim after you receive it?
Otherwise I will have a penalty by account. I appreciate your cooperation.

You said that I was going to receive the item soon, but I have not received it yet.
As I am going to check the status, please let me know the tracking number.

The filed amount is 90 dollars as you paid.
If I file lower amount, the whole amount is not compensated when the item is lost.
As for document, as all necessary documents are enclosed, I do not have the new
one to issue. I have sent the items several tens of times to Germany, and
they have arrived without any problem. Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 18:18:28に投稿されました
Has the package arrived yet?
Please withdraw the complaint when it arrives.
Otherwise I will get a penalty.
I ask you for your cooperation.

You said the product was arriving soon, but I haven't received yet.
I will check the shipping status, and so give me the tracking number.

The proposed price is, as you paid, $90.
That's because I cannot get full amount of compensation when it is lost if I propose lower price than it actually is.
As for the document, all the required documents are enclosed, and so there is no more documents to issue.
I have sent products to Germany dozens of times before, and they all have arrived without any problem.
Best regards,

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。