Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 通関に使用している金額を教えてください。あいにく、荷物の外にレシピがありませんので配送されませんでした。税関に荷物を引き取りに行って支払い詳細を提示しなけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん tommy_takeuchi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

hothecuongによる依頼 2016/01/07 17:38:36 閲覧 2189回
残り時間: 終了

Please let me know the amount which you use for the custom clearance. Unfortunately there was no recipe outside the shipment, so the delivery did not goes through. I need to pick up the parcel at the customs and need to provide the payment details. Then I need to pay the clearance... 20%. So I hope you may have fill in a lower amount in the waybill or custom clearance. Please check carefully and send me the exact amount. If you still send this item as a gift, I mean with no omercial invoice, you may can send me a statement that the razors are a gift from you to me...;) I kindly ask for your fastest Attention to my request, due to the fact that I Need to pay additionaly storage fee at the custom for every day

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/07 17:45:53に投稿されました
通関に使用している金額を教えてください。あいにく、荷物の外にレシピがありませんので配送されませんでした。税関に荷物を引き取りに行って支払い詳細を提示しなければなりません。そして通関料20%を払います・・・Waybillもしくは通関用に低い金額を書いてくれているといいのですが。念入りに確認して正しい金額を教えてください。コマーシャルインボイスのないギフトで送っていたとしても、カミソリがあなたから私へのギフトという書類を送ってください・・・;)なるべく早く手配していただけると助かります、毎日税関の保管料が追加でかかってきますので。
tommy_takeuchi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/07 18:18:55に投稿されました
通関手続きにいくら位かかるか教えて頂けますでしょうか。
運悪く、荷物には明細が書いてありませんので、発送がストップしています。
小包を受け取り、税関にて内容詳細を証明する必要があります。その結果20%の関税ということです。
というわけで、あなたが送り状に低く見積もった金額を書いていることを祈っています。しっかりと正確な金額を確認してください。
ギフトとして送っている場合は、つまり商業送り状なしなら、私宛に「カミソリは私へのプレゼントです」という文書を送ってほしいです。
申し訳ないですが、早い返答をお願いします。まさに税関から追加料金を払うよう言われてるところなんです。
★★★★☆ 4.0/1
tommy_takeuchi
tommy_takeuchi- 9年弱前
[訂正/最後の一行]
出来るだけ早く対応をお願いします。まさに毎日税関の倉庫使用料を払わなくはならないんです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。