Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり失礼いたしました。 (日本の企業は、年末年始に比較的長めの休日があります。) 再送いただいたメールは、記事利用許諾料のお支払の督促である...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

htanakaによる依頼 2016/01/07 08:39:12 閲覧 1160回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり失礼いたしました。
(日本の企業は、年末年始に比較的長めの休日があります。)

再送いただいたメールは、記事利用許諾料のお支払の督促であると理解しました。
委託元のA社に伝えたところ、2015年12月18日付にて支払手続きを終えているとのことでした。

お手数おかけいたしますが、いま一度ご確認ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 08:46:48に投稿されました
I apologize that I am late in replying you.
(We have relatively long holidays at the end and beginning of the year in Japanese company.)

I understand that the email you sent to me again is dunning of the payment for permitting the use of the article.
I told it to A from which I am entrusted, and found that arrangement of the payment has been completed
on December 18th 2015.
I hate to give you an extra work, but would you check it again?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 08:45:09に投稿されました
I am sorry for may late reply.
(Most of Japanese companies tend to be closed during year-end and new-year, longer than other countries.)

I understand that the email you sent to me again is the call for payment of deduct royalties of the articles.
II have confirmed referral Company A had already paid it on Dec. 18, 2015.

Can you please double check this?

クライアント

備考

著作物利用許諾の代理人のとしてやりとりしております。相手とはメールのみのです。直訳にこだわらず、分かり易く、かつ失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。