Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 名前と住所変更の用紙は全て私達が作った方がいいですか?それとも貴方が作ってそれに署名とスタンプを押した方がいいですか?出来るなら貴方が書類を作ってサインす...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん lulu201510 さん amyathk さん cho-cho さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/12/29 16:19:55 閲覧 1342回
残り時間: 終了

名前と住所変更の用紙は全て私達が作った方がいいですか?それとも貴方が作ってそれに署名とスタンプを押した方がいいですか?出来るなら貴方が書類を作ってサインする方が間違いがないと思います。輸出の書類はこの問題をクリアーするまでまだ貴方に送らない方がいいですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/29 16:30:57に投稿されました
Do we have to make a form of changing name and address? Or are you going to make it and we sign and stamp it? If possible. it is the best if you make the form and we sign it. Is it better for us not to send the document of export to you until this problem is solved?





















i
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/29 16:30:14に投稿されました
Is it better to make name and address change notices by ourselves? Or is it better to make them and be signed and sealed by yourself? I think the later is better. Is it better to wait for you not to send the export document until this issue is cleared?
amyathk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/29 16:30:46に投稿されました
Is it better if we make all the change-of-name/address form?
Or you make one and then sign and stamp on it?
I think it is alright if you make the documents and sign them if it is possible.
And is it okay that we will not send the export documents to you until this problem is clear?
cho-cho
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/29 16:31:59に投稿されました
Should we prepare the paperwork concerning the change in the name and address? Or, would you prefer to prepare it accompanied by your signature and stamp? If possible it's better for you to prepare and sign it. Should I refrain from sending you the documents on the export till the issue is resolved?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。