Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々の未熟な英語であなたとの対応を誤り、申し訳なく思っております。 我々はもちろんお許しをいただけるのであれば購入代金はすぐに全額返金させていただき...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

munehashizumeによる依頼 2015/12/21 22:20:18 閲覧 1474回
残り時間: 終了

我々の未熟な英語であなたとの対応を誤り、申し訳なく思っております。

我々はもちろんお許しをいただけるのであれば購入代金はすぐに全額返金させていただきます。

私のあなたに対する提案は先日のギフトカードプレゼントと合わせてこれで全てです。
もしこの提案を受け入れていただけるとのであれば、A-to-z Guarantee Claimsを取り下げていただけば嬉しいです。

是非私の提案を前向きに検討いただき、ご返答いただければ幸いです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/21 22:24:06に投稿されました
We are very sorry to have treated you in a wrong way due to our insufficient English.

Of course if you forgive us we will make full refund immediately.

That's all for my proposal to you including gift card present the other day.
If you can accept this proposal, I appreciate that you withdraw A-to-z Guarantee claims.

I appreciate your positive consideration for my proposal and get back to me.
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
munehashizume
munehashizume- 9年弱前
適切な翻訳ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- 9年弱前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/21 22:26:59に投稿されました
We are sorry for misunderstanding our communication because of our insufficient English
Of course we are willing to refund you all if you forgive us.

Our suggestions for you are that's all including the gift card and present.
if you could accept this suggestion,it would be nice if you could take A-to-Z Guarantee Claims down.

Thank you in advance for your considering and we are looking forward to hearing from you.
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
munehashizume
munehashizume- 9年弱前
適切な翻訳ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。