Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 第1条(目 的) Aは社に対して、Aの製品(以下、「本製品」という。)を売渡し、Bはこれを第三者に販売する目的で甲から買受ける。 第2条(販売数量)  ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん shizukadurbin さん noumivi_83 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

erai1225による依頼 2015/12/15 21:24:37 閲覧 1478回
残り時間: 終了

第1条(目 的)
Aは社に対して、Aの製品(以下、「本製品」という。)を売渡し、Bはこれを第三者に販売する目的で甲から買受ける。

第2条(販売数量)
 Bが販売する製品の数量は、取決めない事とするが、1度回の購入はUS$500以上とする。

第3条(販売価格)
 AはBに対し、Bが第三者に本製品を販売するときの価額を指定することができるものとする。BはAの指定した販売価額に達しない価額をもって、本製品を販売することができない。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/16 00:02:19に投稿されました
Article 1. (Purpose)
A sells the product (referred as "the Product" hereafter) of A to the company, and B buys this from C for the purpose of selling it to the third party.

Article 2. (Sales Quantity)
It decide not to decide The quantity of the product which B sells shall not be set herein, but the one time purchase amount shall be more than US $ 500.

Article 3. (Sales Price)
A shall be able to designate the value of the Product for B when B sells it to the third party. B cannot sell the Product by a value not reaching the sales value designated by A.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「referred as」は、「referred to as」と訂正いたします。
shizukadurbin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 22:16:24に投稿されました
Art 1 (Purpose)
The A shall sale the A's item (Hereinafter referred to as "This product") to the B, B shall buy them from The A for the purpose to sell to a third company.

Art 2 (Sales quantity)
The B may not determine the sales quantity of items. However, the quantity of first purchase must be more than $500.00 USD or more.

Art 3 (Selling price)
The A may determine the selling price when the B is making the sale to a third party. The B shall not sell this product without reaching the selling price that the A have determined.
noumivi_83
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 23:43:48に投稿されました
The first clause (purpose)
After A has sold the products (called "these products"as below) over, B can purchase the products from the first party on the purpose of selling them to the third party.
The second clause (the number of sales)
Although the number of products which B sells cannot be negotiated, the purchase order has to be from $500 each time.
The third clause (the price of sales)
A can appoint the price of products when B sells the products to the third party. If B cannot reach the sale price of products appointed by A, B cannot sell products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。