[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の配送先は、弊社倉庫です。 Amazonを通じて連絡のあった追跡番号は、9400110200882804264931、ですが、注文していないカミソリが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

eirinkanによる依頼 2015/12/15 10:11:51 閲覧 1535回
残り時間: 終了

商品の配送先は、弊社倉庫です。
Amazonを通じて連絡のあった追跡番号は、9400110200882804264931、ですが、注文していないカミソリが11/23に届いていることが判明しました。
到着した注文商品の実際の追跡番号は、9261299991382521302799、でした。
商品は3個しか届いていません。到着した荷物の写真と書類を添付してお送りします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 10:20:58に投稿されました
The ship-to destination of the item is our warehouse.
The tracking number contacted through Amazon was 9400110200882804264931, but I found out that there was a razor I did not order delivered on November 23.
The actual tracking number for the arrived item was 9261299991382521302799.
So far I received only three of them. Please find the attached picture of the received items.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 10:29:45に投稿されました
Delivery address of the item is our warehouse.
Tracking number informed via Amazon was 9400110200882804264931, but we found out that razor we did not order was delivered on November 23rd.
Actual tracking number of the items we received was 9261299991382521302799.
Only 3 items arrived. Attached are photos of delivered parcel and documents.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ショップへのメールです。注文した商品4個のうち、1個が到着しなかった件に関してのやり取りです。翻訳依頼分は下記文面の返信です↓
Hi there – Thank you for contacting ショップ名. It looks like the fourth item was shipped in a separate package and marked as delivered by USPS on November 24.

I am truly sorry to hear that your order has not arrived. I will be opening up an investigation with the shipping carrier to locate your package.

Before I do so, I’d like to gather all of the information that I can. Have you had a chance to check around your property, and with your neighbors to make sure that it was not misplaced? Are you certain that no one in your home accepted the package on your behalf?

Have you contacted the shipping provider yet, or did you contact us first?

Thanks in advance for your time and information. It will greatly help to expedite the investigation.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。