Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
こんにちは。貴方は嘘を言いましたね。レンズの前面の内側に曇りもしくはカビが...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。貴方は嘘を言いましたね。レンズの前面の内側に曇りもしくはカビがあります。
翻訳依頼文
Hello! You deceived me, on a forward lens from the inside there is a haze or that is more probable a fungus
sujiko
さんによる翻訳
こんにちは。貴方は嘘を言いましたね。レンズの前面の内側に曇りもしくはカビがあります。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
107文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
241.5円
翻訳時間
13分
フリーランサー
sujiko
Starter (High)
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
あなたが顧客のために特別注文をなさっていることは理解しました。そして以下ご提案させて頂きます。 海外のお客様すべてに対し、弊社は注文処理を行うために承認を行う必要があります。その理由は配送料金(海外のお客様の中にはより高額な海外配送を行ってほしいという要望を受けることがあるからです)。お客様の場合は米国転送配送とクレジットカード情報の履歴がございますので、デフォルトの決済方法をクレジットカードにお切り替えになりますか?(当初の設定では海外送金による決済となっておりました)その場合、お客様の今後のご注文は1,2日以内の発送とさらに早まりますが、欠点としては先に配送料がいくらになるか把握することができません。とはいえ、弊社の国内配送は本当にリーズナブルです。
英語 → 日本語
To whom it may concern, Thank you very much for your comment on this website. We really appreciate it. Also, unfortunately we do not provide newsletter service at the moment. Olympic will be held in Tokyo in 2020. We hope to spread news about situations about dogs to Japan. We hope you find our website articles useful. We are sorry they are not in English. Furthermore, we fea...
英語 → 日本語
ラッキーな5月は、ラッキーなミステリーボックスでスタートです! 今回のオンラインプロモーションは、2021年5月2日から2021年5月5日(GMT+8)まで開催されます。合計50個のミステリーボックス(各155USドル)があなたの購入と開封を待っています。コレクターの皆様には、2つの特別限定版を含む12種類の様々な1/43カーモデルのうち1つを手に入れるチャンスがあるのです。さらに、私たちのウェブサイトのアカウントに500%のボーナスクレジットポイントを得ることができます。幸運を祈る!
英語 → 日本語
日本人の方が、私の人形に興味を持っていただいているようで本当に嬉しいです。 私には少し日本の血が入っています。私の父は日本人で、母はブラジル人です 😊 料金はカスタムのAnmingに送料を含めて、780ドルになります この料金はWISEまたは銀行振込で支払い可能です。また、税金/手数料のためにPaypalで95ドルが追加されることも承知しました。 5月下旬~6月上旬まで確保しておきます 最大3つまでデポジットを取り置きします。 箱の開口部
英語 → 日本語
sujikoさんの他の公開翻訳
Connect to Wi-Fi when moving by car.
Make the moving more fun by using the Wi-Fi. Make the trip and driving comfortable!
You can use one way only returning in the prefecture. The number of the stock is limited.
When you move, you will feel "safe" in its communication.
No limit on speed of the communication.
You can use without worrying about damage and trouble. (You do not have to be responsible for it.)
It is a trial service within the limited period.
日本語 → 英語
Thank you for telling me what you are thinking honestly.
I think that you are right.
I wonder if you don't receive my order? Or would you challenge?
My friend is thinking of ordering "LDC".
※Please refer to the link listed below.
If you do not mind, I will send a kit to you. Why don't you see the kit by yourself and decide if rooting is possible?
日本語 → 英語
Issuing an invoice
I am xx at xx.
I purchased 30 pieces of the items on the following website that your company is listing on eBay on September 16,2023. I will attach their pictures when I purchased. May I ask you to issue an invoice of this order? Would you kindly list the following items on the invoice?
1. Name of item
2. Number of item purchase
3. Total price
4. Name and address of your company
5. Name and address of our company as a company the invoice is issued from
As I desperately need an invoice your company creates, may I ask you to issue it?
日本語 → 英語
Thank you for teaching English to my son conscientiously.
We are also going to teach him in our home to make him concentrate in class.
We appreciate your cooperation and understanding.
日本語 → 英語
sujikoさんのお仕事募集
法律、金融、不動産を中心とした英日及び日英の産業翻訳をお引き受けします。
$25.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する