Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (商品名)のサイズ○は間違って届いたサイズなので注文したサイズ○に交換してお願いします。 以上で今回新しく注文するものと一緒に発送お願いします。 関税は不...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん allen-himes さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

myauによる依頼 2015/12/11 19:16:42 閲覧 1322回
残り時間: 終了

(商品名)のサイズ○は間違って届いたサイズなので注文したサイズ○に交換してお願いします。
以上で今回新しく注文するものと一緒に発送お願いします。
関税は不良品の交換ということで二度支払うことにならないようインボイスには合計で○ドル以内にお願いします。
関税機関に確かめたところ、発送側で関税にかからないようにするしかないそうなのでお手数ですがよろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/11 19:25:10に投稿されました
As size of xxx that I received was wrong, would you switch it with the size xx that I ordered?
Please send it with the item that I order this time.
May I ask you to list less than xx dollars in total in the invoice to prevent that I have to pay for customs duties twice by reason of exchanging the item with defect.

I checked an organization that is related to customs, and found that the only way is that a person who sends the item set not to pay for the customs duties. I appreciate your cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/11 19:25:19に投稿されました
Delivered size ○ of (商品名) was wrong, so please exchange it to size ○ which I ordered.
Please send i with the above new order.
Please write total amount of ○ on the invoice so I don't have to pay tax for exchanged item.
As I checked with tax office, that's the only way that the sender can do, so I'm afraid to take your time but please kindly arrange it.
allen-himes
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/11 19:31:38に投稿されました
(Product) which arrived was a different size from what I ordered, so I would like to exchange it for size ⚪︎.
I would like to have this delivered with what I'm going to buy now.
It happens to be a defective product so I don't want to pay for the tariff twice. So I hope the invoice would be under ⚪︎dollars.
I conferred with the costumes agency and the only way is for the company to deliver the product without any tariff. Sorry to trouble you, but I would appreciate your favor.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。