Conyacサービス終了のお知らせ

[タイ語から日本語への翻訳依頼] 1 なんでこんなにたくさんタグ付けしてくるのか、もう! 2 なぜネット上の売り子(女性の商売人)は「です」「ですか」を使いたがるのか、適切じゃない 第...

このタイ語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 maikusaba さん moto-jet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

moonmiaによる依頼 2015/12/08 22:31:45 閲覧 2357回
残り時間: 終了

1, แท็กอะไรมาทำไมเยอะแยะ ฮ้ย
2,ทำไมแม่ค้าในเน็ตมักใช้ ค่ะ คะ กันไม่ถูกวะ เป็นความ"ไม่ประทับใจแรก" ที่เจอ

maikusaba
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 22:45:30に投稿されました
1 なんでこんなにたくさんタグ付けしてくるのか、もう!
2 なぜネット上の売り子(女性の商売人)は「です」「ですか」を使いたがるのか、適切じゃない
第一印象も印象づけられない
moto-jet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 23:08:41に投稿されました
1 タグ付けいっぱいしまくってきて一体何なのよ?
2 ネットでもの売ってる女の人ってなんで 「です」を間違って使ってるんだろうね?全く感心できないわ。(背景:タイ語で女性の丁寧語はค่ะと書くが誤って คะと書くことが多い)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。