Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。現在EDITボタンは編集できない状態になっているので私は細かな確認はできませんが、Primary Contact Personと...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん kylondon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

nikonikoau7による依頼 2015/12/03 10:24:59 閲覧 1320回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。現在EDITボタンは編集できない状態になっているので私は細かな確認はできませんが、Primary Contact PersonとBeneficial Ownerのスペル等の間違いはおそらくありません。認証作業を開始した8月からもうすぐ4ヶ月が経過しようとしています。ホリデーシーズンには販売を再開したいので、迅速な対応をお願いします。本当にもう猶予はありません。。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 10:38:00に投稿されました
Thank you for your contact.
As I can't use the EDIT button at the moment, I can't verify the details, but I believe there's no spelling error in Primary Contact Person or Beneficial Owner. It's been almost 4 months this authentication process began, in August. I want to restart my sales for the holiday season, so please give me a quick response. I can't extend this any longer...
nikonikoau7さんはこの翻訳を気に入りました
nikonikoau7
nikonikoau7- 9年弱前
先日から翻訳を頂いてありがとうございます♪
gabrielueda
gabrielueda- 9年弱前
いいえ、どういたしまして!覚えていましたよ。早く解決されるといいですね!
nikonikoau7
nikonikoau7- 9年弱前
先ほどプロフィール、拝見させていただきました。トヨタにお勤めなのですね!!こちらにはトヨタ自動車の本社があります。お写真のお子さん、とても可愛いです♪ 今後もよろしくお願いいたします(^O^)
gabrielueda
gabrielueda- 9年弱前
豊田市にお住まいですか!何回か行ったことがありますよ。
この子、実は甥っ子ですが、自分の子どものように可愛いがってます!
こちらこそよろしくお願いします!
kylondon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 10:50:07に投稿されました
Thank you for your correspondence.
As I cannot confirm to the details because EDIT button is currently not editable. However, I assume the spelling of the Primary Contact Person and Beneficial Owner is correct.

It has been already four month passed from when the authorization process started in last August. I'd like to start selling our products again for the holiday seasons, so please handle this matter without any further delay.
Thank you for your prompt action.

クライアント

備考

Amazon.ukの法人アカウントの審査についてのやり取りで、セラーセントラルの管理画面の項目についての記述です。もう長い間待たされていますので、待ちきれないという気持ちがひしひしと伝えられるような翻訳をしていただけるととても有難いです。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。