Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この hs コード 030xxxxxをこちらで保管しておくことは可能でしょうか? 通関手続き上、COを作るためにこれを変えたい場合に、再度税関とやり取りを...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yukiohta さん [削除済みユーザ] さん kenkenx さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/12/02 14:39:42 閲覧 3036回
残り時間: 終了

Is it possible if we keep the hs code 030xxxxx? In the custom clearance, we used it so now if we want to change it to make CO, we have to work with custom again.
I think this hs code different between vietnam and japan.
So that we use 030xxxxx to make document to export, and you will use 160xxxxx to make document to import.
And I couldn't find this hs code in hs code list of vietnamese government.
In BL, we also show the HS code is 030xxxxx
I'm sorry, we should check with you first.

yukiohta
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/02 16:19:10に投稿されました
この hs コード 030xxxxxをこちらで保管しておくことは可能でしょうか? 通関手続き上、COを作るためにこれを変えたい場合に、再度税関とやり取りをしなければならないのです。
このhsコードはベトナムと日本の間では異なるのではないかと思います。
ですので、こちらは030xxxxxを使って輸出のための書類を作り、そちらでは輸入のために160xxxxxという番号を使って書類を作ることになります。
加えて、ベトナム政府のhsコードのリストには、このhsコードを見つけることができませんでした。
BLでは、HDコードを030xxxxxとして表記しています。
恐れいりますが、まずこの件についての確認をお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2015/12/02 14:55:51に投稿されました
hs codeを030xxxxxのままにしておくことは可能でしょうか? 通関手続きにおいてこのコードを使ったので、COをつくるためにhs codeを変えようとすれば、また税関で手続きをしなければならなくなります。
ベトナムと日本ではhs codeは異なるようです。
ですので、私共は輸出用の書類作成時には030xxxxxを使い、そちらでの輸入用書類の作製にあたっては160xxxxxを使うことになります。
ベトナム政府発行のhs codeリスト上にはこのhs codeは見つけられませんでした。
BLでは同じく030xxxxxのHS codeを示しています。
申し訳ありません。事前に確認しておくべきでした。
★★★★★ 5.0/2
kenkenx
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/02 16:27:07に投稿されました
私たちが030xxxxx のHSコードの使用を保つ可能性はありますでしょうか?私達は以前より通関にてこのコードを使ってきましたので、もしHSコードを変更し、原産地証明書を作ることになりますと、改めて税関の手続きを行わなければなりません。
私の考えでは、日本とベトナムの間で、HSコードが違うのではないかと思います。
よって、私たちは030xxxxxを使い輸出書類を作成し、貴方方は160xxxxxを使い輸入書類を作成するのはないでしょうか。
160xxxxxのHSコードはベトナム政府が公布したHSコードリストに記載されていません。
船荷証券でも私達は030xxxxxのHSコードを使っています。
申し訳ございませんが、私たちは先に以上の内容を貴方方と確認しなければなりません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。