Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] どの箇所が提出した書類と違うのかをご指摘下さい。私自身のことなので間違っている箇所は無いはずです。 最初、○○がPrimary Contact Perso...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん hollyhock234 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nikonikoau7による依頼 2015/12/01 21:47:38 閲覧 2595回
残り時間: 終了

どの箇所が提出した書類と違うのかをご指摘下さい。私自身のことなので間違っている箇所は無いはずです。
最初、○○がPrimary Contact Person Informationでしたが、彼女は部署が移動になり、社長の私自身がPrimary Contact Person Informationとして実務を執ることになりました。それについては、アマゾンカスタマーへ既に連絡済みです。一体、いつになったらアカウントが再開されるのですか?認証にそんなに何ヶ月もかかるのですか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 21:51:03に投稿されました
Please point out the difference with the document submitted. It's my personal information so there should be no wrong information. Firstly, ○○ was Primary Contact Person Information, but her department was relocated and I myself will be in charge of Primary Contact Person Information work. I already informed Amazon Customer about that. When will my account be reactivated? Does it take several months for verification?
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 22:03:56に投稿されました
Please point out where you think different from the documents I submitted. This is all about myself which I don't think there is no mistake.
First, OO was the Primary Contact Person Information but she was sent to different department so now I, the president is in charge of Primary Contact Person Information.
I already told the Amazon customer service.
When will the account be opened again?
Does it take that long to recognize?
hollyhock234
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 22:09:03に投稿されました
Please indicate which parts are different from the document I have submitted. There should not be any error because it is about myself.

At first, 〇〇 was a Primary Contact Person Information, but she was transferred to the other department so myself, as CEO, ended up being engaged in practical work as Primary Contact Person Information. I have already contacted to Amazon customer service about it. How much longer will it take for the account to be restarted? Is it a normal process to take months for authentication to be done?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。