Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了 「DAICHI MIURA LIVE TOUR ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は tiangeyifang さん jessie8546 さん ailing-mana さん natsumi0427 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 1分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/01 13:58:47 閲覧 3732回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
神奈川県民ホール2days終了しました
2日とも沢山の方集まって頂き凄く嬉しかったです

女性も男性も子供から大人まで沢山の方が同じ音を楽しんでいる景色は本当に最高でした
ステージ上から見える皆さんの表情がすごく楽しそうでいつもですが今回も沢山パワーをいただきながらパフォーマンスする事が出来ました

ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 14:56:38に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川县民大堂公演終了

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
神奈川县民大堂2days结束了
两天都很多人来场使我非常高兴!

很多女人和男人,从孩子到成年都享受同一个音乐的景色是非常棒的!
我从舞台上看得到大家高兴的表情,像通常一样,能接受大量力量而演唱了
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
natsumi0427
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 15:04:56に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川县民馆公演结束

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
 神奈川县民馆公演结束
2日与泽山的集合十分开心

不仅是男生女生、小孩大人都很享受泽山先生完美的音乐盛宴
舞台上可以看出大家的表情都很喜悦,享受这次泽山先生的表演。


有難うございました


いつもLIVE終わり会場を出ると見送ってくれる方々がいてくださり
今回も両日とも帰るときに見送ってくれた方々がいらっしゃって凄く嬉しかったのですが、
本番終わって体のケアや打ち合わせ等で会場を出るのがかなり遅くなってしまう事もありますのであまり無理はなさらないようにしてくださいね
気持ちは十分過ぎるほどLIVEに来て頂いて伝わっていますので^_^

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 17:55:30に投稿されました
非常感谢您的光临

大家每次都在演奏会之后送我们,
这次的两天也有许多人送我们,我们感到非常的高兴。
这次结束后我们要做许多善后工作知道很晚,请大家不要勉强来送我们。
以为你们极高的热情和心意我们已经领会到了^_^

natsumi0427
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 15:08:16に投稿されました
非常感谢!

每次LIVE演出结束,总有很多人在会场出口欢送
这次也是两日都有欢送,真的是非常开心
这次结束后会在后台打理事情,所以离开时会非常晚,请大家不要勉强自己喔

谢谢你们能来参与演出,我真的十分开心^_^
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

さぁ次は市川市文化会館ホール

まだ始まったばかりのツアーとはいえ始まってしまうと楽しい時間は過ぎていくのも早いので、
1公演1公演大切に皆さんとFEVERしていきたいなと思います

是非会場でお会いしましょう!



写真解説



一枚目「楽屋前の廊下」
ここを通ってステージへ
本番前はダンサーやバンド、スタッフさんの良い緊張感とワクワクが混ざり合い
本番終了後は皆さんと作る事が出来たLIVEの心地よい余韻を感じつつも次の公演に向けての想いに溢れる場所

tiangeyifang
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 19:44:09に投稿されました
那么下一场公演就是市川市文化会馆大厅
虽说巡回演出刚刚开始,但是一旦开始,快乐时光就会感到过得很快,所以我们会珍惜每一场的公演,衷心地 希望能和大家一起将演出推向高潮,一起FEVER
我们在演出会场相见吧!

照片说明

第一张《后台休息室前的走廊》
从这里通向舞台
正式演出前,伴舞和乐队伴奏,以及工作人员,大家会怀着既紧张又兴奋的心情聚集在这里
而正式演出结束后,这里又是和大家一起感受共同完成LIVE后的欲犹未尽的快感,并且是满怀对下一场演出的憧憬的地方
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 19:24:04に投稿されました
那么,以下就是市川市文化会馆大厅

虽说旅行才刚开始,但因为美好的时刻一旦开始便转瞬即逝,所以我们希望能在今后的每一场公演都和大家欢畅共享。

期待您的到场!

照片解说


第一张「后台前的走廊
通过这里到达舞台
在正式公演前,舞蹈演员和乐团以及工作人员的紧张心情与其期待感交织在一起
正式公演结束后,和大家一起共襄盛举的美好心情仍旧萦绕心头,并且满怀着对下一次公演的期待。
natsumi0427
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 15:13:32に投稿されました
接下来是市川市文化会馆

因为是刚开始的巡回演出,欢乐的时间真的过的很快,
每一场公演都要带给各位FEVER的感觉!

请务必亲临现场感受

照片解说

第一张「乐屋前的走廊」
这是通往舞台的道路
至次的舞者和乐队、工作人员,大家都很紧张的感觉
演出之后大家抱持着这样的心,继续迎接接下来的每一次演出
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

二枚目「衣装部屋」
沢山の衣装をスタッフさんがその場で手直ししたりケアしてくださっている
写真に写っているのは今回のツアーTシャツ3種類のうちの1つ

jessie8546
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 17:59:44に投稿されました
第二枚 “服装间”
很多的服装被工作人员当场手工修整
照片中的是本次巡演T-shirt的3种中的一种
natsumi0427
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/12/01 15:00:57に投稿されました
第二次「衣装房间」
泽山的衣装助理将会在现场为您剪裁
照片所记载的是这次的T-shirt中的三种之一
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。