Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ファンクラブ限定「末吉秀太誕生日イベント」チケット受付詳細発表!! 末吉秀太から誕生日を記念して「ファンクラブのみなさんに感謝の気持ちを伝えたい!」...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん parksa さん peace8493 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 574文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/01 10:17:44 閲覧 1688回
残り時間: 終了

ファンクラブ限定「末吉秀太誕生日イベント」チケット受付詳細発表!!

末吉秀太から誕生日を記念して「ファンクラブのみなさんに感謝の気持ちを伝えたい!」という要望があり、急遽、ファンクラブ限定でトークイベントが決定しました!

ぜひ、ご参加ください!


【日程】
12月14日(月)

【一部】
受付:17:00~
開演:17:30~(予定)

【二部】
受付:19:30~
開演:20:00~(予定)
※整理番号によって集合時間を設ける予定です。ご入金後に再度メールにてご連絡いたします。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 11:20:07に投稿されました
팬클럽 한정 "스에요시 슈타 생일 이벤트" 티켓 접수 상세 발표!

스에요시 슈타가 생일을 기념하며 "팬클럽 여러분께 고마움을 전하고 싶다!"라는 요망이 있어 ,급하게 팬클럽 한정으로 토크 이벤트를 결정했습니다!

꼭 참여 바랍니다!


[일정]
12월 14일(월)

[1부]
접수:17:00~
개연:17:30~(예정)

[2부]
접수:19:30~
개연:20:00~(예정)
※정리 번호에 따라 집합 시간을 정할 예정입니다.입금 후에 다시 메일로 연락 드리겠습니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 10:44:39に投稿されました
팬클럽 한정 <스에요시 슈타 생일 이벤트> 티켓 접수 상세사항 발표!!

스에요시 슈타가 생일을 기념하여 <팬클럽 여러분들께 감사의 마음을 전하고 싶다!>라는 요청이 있어 급히 팬클럽 한정으로 토크 이벤트가 결정되었습니다!

부디, 참가해 주십시오!


<일정>
12월14일(월)

<1부>
접수 : 17:00~
개시 : 17:30~(예정)

<2부>
접수 : 19:30~
개시 : 20:00~(예정)
※정리번호에 따라 집합시간을 마련할 예정입니다. 입급 후에 재차 메일로 연락 드리겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※受付・開演時間は変更になる場合がございます。

■会場
渋谷 SHIDAXホール
東京都渋谷区神南1-12-13シダックスビレッジ2F

■料金
4,500円(税込)
※ドリンク付き
※メッセージカード付き。当日お渡しになります。
※未就学児入場不可

【ファンクラブチケット申し込み期間】
2015年11月25日(水)18:00~2015年11月30日(月)23:59

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 10:27:44に投稿されました
※ 접수·개연 시간은 변경될 수 있습니다.

■ 행사장
시부야 SHIDAX 홀
도쿄도 시부야구 진난 1-12-13 닥스 빌리지 2F

■ 요금
4,500엔 (세금 포함)
※ 드링크 포함
※ 메시지 카드 포함. 당일 전달됩니다.
※ 미취학 아동 입장 불가

[팬클럽 티켓 신청 기간]
2015년 11월 25일(수) 18:00~2015년 11월 30일(월) 23:59
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 10:48:47に投稿されました
※접수・이벤트 개시 시간은 변경될 경우가 있습니다.

■이벤트 장
시부야 SHIDAX홀
도쿄도 시부야구 진난1-12-13시닥스 빌리지 2F

■요금
4,500엔(부가세포함)
※음료 포함
※메시지 카드 포함. 당일 수령입니다.
※미취학 아동 입장불가

[팬클럽 티켓 신청 기간]
2015년11월25일(수) 18:00~2015년11월30일(월) 23:59
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


【受付対象会員】
2015年11月24日(火)23:59までにご入会(=ご入金)した方で2015年11月の以降有効期限お持ちの方
※2015年12月14日(月)時点で会員期限が有効な方のみご入場いただけます。
会員期限が切れている方はご入場いただけませんのでご注意ください。


詳細はファンクラブサイトにて!
http://fc.avex.jp/aaa/

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 11:21:50に投稿されました
[접수 대상 회원]
2015년 11월 24일(화)23:59까지 입회(=입금)한 분으로, 2015년 11월 이후 유효 기간을 갖고 계신 분
※2015년 12월 14일(월) 기준으로 회원 기간이 유효한 분만 입장할 수 있습니다.
회원 기간이 만료된 분은 입장할 수 없으니 주의해 주십시오.


상세는 팬클럽 사이트에서!
http://fc.avex.jp/aaa/
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 10:51:04に投稿されました
[접수대상 회원]
2015년11월24일(화) 23:59까지 입회(=입금)하신 분으로, 2015년 11월 이후까지 유효기간이 남아있는 분
※2015년12월14일(월) 시점으로 회원기한이 유효한 분에 한해서 입장 가능합니다.
회원기한이 만료된 분은 입장 불가 하므로 주의 바랍니다.


상세사항은 팬클럽 사이트에서!
http://fc.avex.jp/aaa/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。