Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳有りませんでした。 私はあなたの苦情を受け付けます。 私は今から全額返金しますので評価を変更してください。 あなたからの返事をお待ち...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん katze555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

gonzojapanによる依頼 2015/11/28 06:13:58 閲覧 691回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳有りませんでした。
私はあなたの苦情を受け付けます。
私は今から全額返金しますので評価を変更してください。
あなたからの返事をお待ちしてます。



今回の問題の回答は本日中に郵便局から連絡がきます。
(商品がどこにあり、いつ日本に戻ってくるのか)
お時間頂いて申し訳ないです。私は郵便局から連絡が来たらすぐにあなたに連絡をいれます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/28 06:34:46に投稿されました
Sorry for my late reply.
I accept your complaint.
I will make full refund now so please change your feedback.
I'll be waiting for your reply.


Regarding the answer to this issue, post office will contact me within today.
(Where the item is, and when it will be returned to Japan)
I'm sorry for taking your time. As soon as I hear from the post office I will let you know.
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/28 06:53:35に投稿されました
I am sorry for the day in me contacting you.
I will accept your complaint.
Please change the evaluation as I will give a full refund to you now.
We are waiting for an answer from you.



You will receive the answer of this problem in today from the post office.
(about where the products is and when it comes back to Japan)
I am not sorry for wasting your time.
I will put in touch with you as soon as I hear from the post office.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。