Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そうですか。それは残念です また似たようなものが入荷することがあれば是非お取り寄せしたいです さりげなくフリルのついたエプロンのようなスカートや、ワンピー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ishiotoko さん shimauma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

myauによる依頼 2015/11/27 09:33:21 閲覧 2810回
残り時間: 終了

そうですか。それは残念です
また似たようなものが入荷することがあれば是非お取り寄せしたいです
さりげなくフリルのついたエプロンのようなスカートや、ワンピースが大人気なのです
引き続き取引に関して○○さんに連絡させていただきます

お待たせしました
(商品名)の○サイズはまだ在庫がある状態でしょうか?
もし○サイズがなければ○サイズでオーダーしたいと思います
(商品名)の○サイズはキャンセルがでてしまいましたのでこちらはまた次回機会があればオーダーしたいと思います
今回オーダーしたいもの:

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 09:45:40に投稿されました
I am sorry that but I see.

If there are some chance you will stock a similar one again, I would like to order.
Skirts or one‐piece dresses just like a apron with casual frill are so popular.
I will contact continuously to ** in relation to the transaction.

I'm sorry I made you wait.
Do you have some stock the * size of the (product name) still?
If you don't, I would like to order them as * size.
I got cancellation for the * size of the (product name), I will order them if there is another chance from the next time.
The product I would like to order:
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 10:08:28に投稿されました
Oh, that makes me sorry.
I would really like to place orders if you can get stocks of similar products again.
Skirts like an apron with unselfconscious frill and one-piece dresses are very popular.
I will keep in touch with Mr./Ms. ○○ about our dealing.

Thank you for waiting.
Do you still have stocks of ○ size of (商品名)?
If you don't have stocks of ○ size, we will place an order of ○ size.
I have received a cancel request for ○ size of (商品名), so I think I will try to order this one at next opportunity.
What I want to order for this time :
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 10:10:22に投稿されました
I understand. I'm sorry to hear that.
If you have the similar items available again, I would love to purchase them.
Apron-like skirts with a hint of frills or dresses sell really well.
As for the business, I will contact Mr. 〇〇 as before.

Thank you for waiting.
Do you still have size 〇 of (商品名) in stock?
If not, I would like to order size 〇.
As the size 〇 of (商品名) has been cancelled, I would like to order it next time as occasion offers.
The following are the items I would like to order this time:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。