Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありががとうございます。商品の在庫が足りない件については承知しました。商品代金□個分の返金がされたことも確認しました。しかし返金されたのは商品代金のみ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん eggplant さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yoshikichiによる依頼 2015/11/25 19:37:35 閲覧 2305回
残り時間: 終了

連絡ありががとうございます。商品の在庫が足りない件については承知しました。商品代金□個分の返金がされたことも確認しました。しかし返金されたのは商品代金のみで、送料の返金がありません。今回△個の注文で■ドルの送料を支払いました。そのうち不足していた□個分の送料を至急返金してください。ご連絡お待ちしています。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/25 19:45:18に投稿されました
Thank you for your contact.

I understood about the case of the product out of stock. I also verified that you have transferred an amount of □ units of the product, but you only transferred a sum relative to the price of the product, not including the cost of shipping to return it.

I paid $■ to return △ units, so I ask you to transfer the amount that was missing as soon as possible. I will be waiting for your contact.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/25 19:57:08に投稿されました
Thank you for your contact. I understood there weren't enough items in stock. I also confirmed you had returned the amount for □ items. But it's only for commodity prices without including the shipping fee. I paid ■ dollars as the shipping fee it took to order □ items. I hope for your reply.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/25 19:55:59に投稿されました
Thank you for contacting us. We understand that there is no enough inventory of the item.
We also confirmed that amount for xx pieces are refunded.
We received only the refund for the item and shipping charge was not refunded.
We paid xx dollars for xx pieces. Would you refund the shipping charge for xx pieces that were missing.
We are looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。