[日本語から英語への翻訳依頼] 添付ファイルですが、3ページ以降が途切れていたのでもう一度送り直していただけませんか?それと商品合計は90ドルとのことですが、正しくは$110ではありませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "貿易" のトピックと関連があります。 tearz さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

masajpによる依頼 2015/11/24 18:48:36 閲覧 7898回
残り時間: 終了

添付ファイルですが、3ページ以降が途切れていたのでもう一度送り直していただけませんか?それと商品合計は90ドルとのことですが、正しくは$110ではありませんか?一応今夜、$110から送金済みの$10を差し引いた$100を送金する手続きをしておきます。もし過払いであった場合は我々のアカウントにつけておいて下さい。それと発送についてですが、こちらの希望としては、来週中にいつものA社の倉庫に運び込んでいただけるととても助かります。無理を言って申し訳ありませんが宜しくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 19:01:48に投稿されました
Regarding the attached file, would you please resend it to me since all the pages after page 3 has been missing? Also, you mentioned the total amount is $90, but I was wondering if the correct amount should be $110? Just in case, I am going to proceed to remit $100 after deducting $10 from $110 which was remitted already tonight. If it happened to be an over-payment, please put it as a credit to our account. Also, regarding the shipping, we hope to have the merchandise delivered to A's warehouse sometime next week as usual. I apologize for asking you too much favor, and thank you for your support.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 19:05:50に投稿されました
Regarding attached file, pages after 3 were cut off so will you resend it? Also, total amount of the item is $90 as you said, but isn't correct amount $110? I will process money transfer of $100, deducting $10 already sent from $110. If I overpay, please credit it on our account. Also about shipment, if you can delivery it to usual A's warehouse within next week it'll help me a lot. Sorry for pushing, but I appreciate your kind arrangement.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。