Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 以前、不良品と間違ったサイズが届いた件に関して交換してもらうようメールしました。 送料は先にこちらで負担して発送しますので 今回新しく...
翻訳依頼文
お世話になります。
以前、不良品と間違ったサイズが届いた件に関して交換してもらうようメールしました。
送料は先にこちらで負担して発送しますので
今回新しく注文する分から引くのはどうでしょうか?
急いで商品を受け取りたいお客様がいるのでお忙しいかと思いますがどうか対応お願いします。
ついでに以下の商品の取り寄せを希望しているお客様がいますので追加で注文します。
また近いうちに受注受けると思います。
よろしくお願いします。
以前、不良品と間違ったサイズが届いた件に関して交換してもらうようメールしました。
送料は先にこちらで負担して発送しますので
今回新しく注文する分から引くのはどうでしょうか?
急いで商品を受け取りたいお客様がいるのでお忙しいかと思いますがどうか対応お願いします。
ついでに以下の商品の取り寄せを希望しているお客様がいますので追加で注文します。
また近いうちに受注受けると思います。
よろしくお願いします。
gabrielueda
さんによる翻訳
Hello.
Some time ago, I sent you an e-mail about a case of a client who received defective items and wrong sized items, and who wanted it to be replaced.
But how about deducting that amount from the a new order I am going to place? I can ship the items at my expense.
I'm sure you're busy at the moment, but I appreciate your help, because there is a client who wants the item as soon as possible.
Taking the opportunity, another client wants the products below, so I'm ordering it too.
I believe I'll receive other orders shortly.
Thank you.
Some time ago, I sent you an e-mail about a case of a client who received defective items and wrong sized items, and who wanted it to be replaced.
But how about deducting that amount from the a new order I am going to place? I can ship the items at my expense.
I'm sure you're busy at the moment, but I appreciate your help, because there is a client who wants the item as soon as possible.
Taking the opportunity, another client wants the products below, so I'm ordering it too.
I believe I'll receive other orders shortly.
Thank you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 204文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,836円
- 翻訳時間
- 35分
フリーランサー
gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...