Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご指摘ありがとうございます。 わかりずらくて申し訳ありません。 こちらの商品は1DXです。 写真のものとなります。 時計は出品している価格を記載します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん azusa-yamada さん hirurie さん katze555 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/11/19 14:40:27 閲覧 2010回
残り時間: 終了

ご指摘ありがとうございます。
わかりずらくて申し訳ありません。
こちらの商品は1DXです。
写真のものとなります。

時計は出品している価格を記載します。
関税を気にされるようであれば価格記載を安くして発送する事も可能です。
しかし、保証は受けられなくなります。

そうですか。私の方からもう一度問い合わせます。
少しお待ちください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 14:49:25に投稿されました
Thanks for pointing that out.
I apologize for the confusion.
This item is 1DX.
The same as in the photo.

I will describe the price of the watch as listed.
If you mind about the tariff, we could possibly lower the price to declare for shipping.
Please note, however, that the insurance will not cover it.

I understand. I will inquire once again.
Thank you for your patience.
azusa-yamada
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 14:51:50に投稿されました
Tank you for pointing it out. I am sorry that it was hard to tell.This product is 1DF, different from the one in the picture.

We put the price of watch that is on the sell. If you are concerned about the customs, we can down price the product, but we cannot give warranty.

Alight. We will send a inquiry one more time. Please wait a little.
hirurie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 14:55:16に投稿されました
Thank you for your indication.
I'm sorry about not explaining the item clearly to you.
This product is 1DX and it is shown in an attached picture.

The watch comes with the price as presented.
Should there by any concerns about custom duty, we are able to send you the watch by reducing the price.
Please note that you will not receive any guarantee in that case.

I understand. I will ask about it again.
Please kindly wait.
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 14:48:00に投稿されました
Thank you for your advice.
I am it is not easy to understand.
This item is 1DX, as the photograph shows.

I will write the price of the watches I am selling.
It is also possible to send it out cheaper by listing cheaper price if you mind the tariff.
However, you will not get the guarantee.

I see. I will ask again.
please wait a moment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。