Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は英会話が苦手なので、メールでやり取りさせてください。 私はまだ自社のウェブサイトを持たずに営業しています。 私は現在amazon.co.jpやyaho...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

malu1114jpによる依頼 2015/11/17 22:19:38 閲覧 12944回
残り時間: 終了

私は英会話が苦手なので、メールでやり取りさせてください。
私はまだ自社のウェブサイトを持たずに営業しています。
私は現在amazon.co.jpやyahooで商品を販売しています。
日本では、このような形態で商品がとても多く売れます。
なので、あなたの商品を私に取り扱わせてください。
最初は取扱数量及び種類が少ないかもしれませんが、徐々に増やしていく予定です。
私は、ebay外で取引を希望します。
今回は、その商品を3個購入するので、1個当たり10ドルで販売してもらえますか。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/17 22:24:47に投稿されました
As my English speaking ability is not good, please allow me to talk to you by e-mail.
At the moment, I'm still running my company without a proper website.
I still sell my products at Amazon.co.jp and Yahoo!
In Japan, it's possible to sell quite a lot with this business model, so I'd like you to allow me to sell your products.
In the beginning, maybe I can only handle a low volume and types of products, but I'm planning to increase it little by little.
I'd like the transactions to take place outside eBay.
This time I'd like to purchase 3 units of that product; could you sell it to me for $10 a piece?
malu1114jpさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/17 22:25:37に投稿されました
Since English conversation is not my trait, please allow me to contact you via e-mail.
I have been doing my business without establishing our company website.
Currently I sell merchandises via amazon.co.jp or yahoo.
Here in Japan, merchandise sells very well in this format.
Therefore, please let me deal in your products.
As a starter, my transaction quantity and the kinds of products may not be a whole lot, I am planning to increase it little by little.
I prefer to have a transaction other than eBay.
For this occasion, I will purchase three of the merchandise, would you please sell them to me for $10 per piece?
malu1114jpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

Tanya

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。