Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お元気のことと思います。 来週の火曜日にあなたにお電話する手配をしてもよろしいかお伺いしたいと思います。これまで事がうまくいっているのかどうかや他にあな...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん haveaniceday さん katze555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 456文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazupyonによる依頼 2015/11/15 13:32:50 閲覧 2559回
残り時間: 終了

I hope you are well.
I was wondering if it would be possible for me to arrange a call with yourself next week on Tuesday. It would be great to have a call to catch up and see how things are going and what more I can do to support you.
Obviously, it is a little difficult for me to just pick up the phone and call you with the time difference so I wanted to know if I could call you Tuesday morning for me, which would be afternoon for you?
Please let me know.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/15 13:40:57に投稿されました
お元気のことと思います。
来週の火曜日にあなたにお電話する手配をしてもよろしいかお伺いしたいと思います。これまで事がうまくいっているのかどうかや他にあなたをサポートするのに私にできることは何かなどお話できたら幸いです。
明らかに、時差の関係もありますので、気軽に電話するわけにもいかないと思いますので、こちらの火曜日の朝にお電話差し上げてもよろしいかお聞きしたいと思いました。あなたの時間では午後になると思いますがどうでしょうか?
お知らせください。
kazupyonさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
hhanyu7
hhanyu7- 約9年前
「これまで」の後に「の」を追加して訂正します。すみません。
haveaniceday
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/15 13:51:25に投稿されました
お元気でいらっしゃいますか?
来週火曜日に電話でお話しすることはできますか?近況を把握するために電話でお話しし、そちらの様子を知って、あなたを支援するために私がほかにできることを知ることができれば幸いです。当然ですが、時差があるため、受話器を取ってその場で電話するというのは少し難しいので、火曜日の私の時間での朝、つまりあなたの時間の午後にお電話してもいいかどうかをお知らせいただきたいと思います。
★★★★★ 5.0/1
katze555
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/15 13:42:27に投稿されました
お元気でお過ごしのことと思います。
来週火曜日にあなたにお電話するのはいかがでしょうか。
近況を報告したり、あなたのお手伝いをするのに何をしたらよいか
お話するのはきっと素晴らしいでしょう。
時差のため、あなたに電話するのは少し難しいので、
私にとって火曜の朝、あなたにとってあなたの午後は可能でしょうか。
お知らせください。
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。