Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が言っているのはそういうことではありません 写真をよく見てください 人形の下まつげの植え込みの幅、間隔が均一ではないのが問題なのです 植え込む位置の変更...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん hhanyu7 さん makichan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

mkcopy517による依頼 2015/11/15 02:13:58 閲覧 2340回
残り時間: 終了

私が言っているのはそういうことではありません
写真をよく見てください
人形の下まつげの植え込みの幅、間隔が均一ではないのが問題なのです
植え込む位置の変更は必要ありません
まつげを植え込む幅、間隔を均一に丁寧に植え込んでください


私以外に日本の販売者から値引きをお願いされますか?
もし可能なら、日本の販売者への値引きは今後私だけにしてほしいのです
163cm人形限定で
法人化して販売サイトを作るのでこれまで以上に取引できます
私が欲しいのは日本への独占値引き権利です
可能ですか?
良いお返事を

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/15 02:24:34に投稿されました
That's not what I'm saying.
Please have a close look at the picture.
The problem is that the space between each of lower eyelashes are irregular.
You don't need to change the position; I'm asking you to reattached the eyelashes carefully, with a regular space and width between each of them.

Has any other seller in Japan asked you for a discount?
If possible, I would like to be the only Japanese seller you give discount to.
I am going to open an online store (as a juridical person), exclusively for selling 163cm-dolls, so I believe I'll increase my volume of purchase in the near future.
What I would like is the right to monopolize the discount to Japan.
Would that be possible?
I'll be waiting for a good answer.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/15 02:40:11に投稿されました
That is not what I am saying.
Please look at the picture really carefully.
The problem is the lower eyelashes that are not put unevenly spaced apart.
There is no problem with the place to implant it.
Please carefully implant the eyelashes at even intervals.

Did other Japanese sellers ask you for a discount?
If possible, I would appreciate it if you would not give a discount to anybody, but me.
I am planning to set up an incorporate online store exclusively for the 163 cm dolls. So I could purchase from you more than ever.
What I want is an exclusive discount right to sell them in Japan.
Would it be possible?
I look forward to hearing good news.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
hhanyu7- 約9年前
3行目のnotを削除して訂正します。正しくは、that are put unevenly spaced apartとなります。すみませんでした。
mkcopy517
mkcopy517- 約9年前
いつもありがとうございます
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/15 02:49:08に投稿されました
That is not what I am talking about.
Please look at the picture carefully.
The problem is that the spaces between lower eyelashes on the doll are not even.
You do not need to change the location to attach them, but please attach them cafully keeping even, same space between lashes.

Have you been asked for discounts by other Japanese sallers?
If it is possible, I would like you to commit the discount only to me.
With founding my corporation, I will set up a website to sell 163cm dolls only.
What I am requesting is the exclusive discount right.
Is that possible?
I will be waiting good news from you.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
makichan
makichan- 約9年前
すみません。足りない部分あり、です。163cm dolls only の後に so that to increase business with you. を加えてください。それから最後の文、waiting の後の for が抜けてます。申し訳ございません。
mkcopy517
mkcopy517- 約9年前
ありがとうございます

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。