Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 価格は承知しました。ありがとうございます。 来週 AA BB CC DD EE 上記のものが揃ったら 請求書を送ってください。 FFは今回は購入しません...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん [削除済みユーザ] さん shery75 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kenjoy-kikuchiによる依頼 2015/11/12 21:35:03 閲覧 3086回
残り時間: 終了

価格は承知しました。ありがとうございます。
来週
AA
BB
CC
DD
EE
上記のものが揃ったら
請求書を送ってください。

FFは今回は購入しません。

支払が確認できましたらすぐにオレゴンに送ってください。

現在在庫がない他のリストの物は遅くても11月中にはオレゴンの倉庫に
到着しなければならないので、今回は特に急いで取り寄せてください。

請求書は3回に分けて送ってください。
ご協力お願いします。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 21:43:10に投稿されました
I understood about the price. Thank you very much.
Next week, as soon as you have gathered the items below,
AA
BB
CC
DD
EE
please send me the invoice.

This time I'm not purchasing FF.

As soon as you verify the payment, please ship it to Oregon.

As for the items on the other list, which are currently out of stock, need to arrive at the warehouse in Oregon until the end of November at the latest, so please order it as soon as you can, especially this time.

Please send the invoice separately, in three times.
Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 21:41:32に投稿されました
I accepted the price.Thank you.
Next week
AA
BB
CC
DD
EE

Please provide me an invoice when you get all the things above.

I am not buying FF this time.
When I get the payment done please send it to Oregon immediately.

The items which are not on the list have to be at least in November in the warehouse in Oregon so please be in a hurry especially this time.

Please send me an invoice three times.
Thank you for your cooperation.
shery75
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 21:51:08に投稿されました
I accepted the price.
Thank you.

AA
BB
CC
DD
EE
Please send me a bill next week when above items are ready.

This time I don't purchase FF.

As soon as you receive check, send them to Oregon.

Items out of stock now must be delivered to yard house in Oregon as late as November and please in a hurry this time.

Please send me the bill at three times.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。