Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] RFを使用しての原因 1, ビューティシャンは手術中ら完全に手袋をする。 2, ビューティシャン、使用者共に金具はつけない。 3, 電極針は完全...

翻訳依頼文
@Caution for using RF
1.Beautician should wear insulated gloves during operation
2.Do not wear any aglet, both for the beautician and the users
3.The electrode probe must be fully in contact with skin
4.Do not make the RF electrode stay on any part without moving. Keep it moving on skin slowly
5Skin around eyes and forehead is very thin, the RF output intensity should be relatively weakened.
6Do not contact skin with unipolar when using of bipolar, tripolar, hexpolar RF work head otherwise it will
Produce pulse discharge, gel paste etc. Products like gel maybe evaporated into a mist.
7.Do not let the laser light straightly shine upon the eyes in case of eyes hurt
@Others
Click "set" as the(Fig 2) shows Enter interface as

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
@RF使用時の注意事項
1. 美容師は、手術の間は絶縁体グローブを装着してください。
2. 美容師もユーザーも両者とも、アグレットのようなものは装着しないでください。
3. 電極針は、肌に完全に直接当てなくてなりません。
4, RF電極針を、動かすことなくどの部分にも当てず、皮膚上をゆっくりと動かしてください。
5. 目の周りの肌やおでこは皮膚がとても薄いので、RF出力は、相対的に弱めた方が良いでしょう。
6. 二極または三極、五極RFワークヘッドの使用時には、単極で肌に直接当てないでください。さもなければ、パルスディスチャージや、ゲルペーストなどを
 生じさせるでしょう。ゲルのようなプロダクトは霧状に蒸発してしまうかもしれません。
7. 眼痛が生じるなど目の上に直接レザー光を当てないでください。
@その他
表2に示されているように"Set"をクリックし、インターフェイスを入力してください。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
720文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,620円
翻訳時間
31分