Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様に提案した内容です 電池挿入を確認下さい メーカーに対応してもらうので返送下さい 送料は当方が負担します 返金は商品到着後となります 上記を提...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ishiotoko さん hhanyu7 さん javier_hernando さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fujirockによる依頼 2015/11/06 10:22:46 閲覧 2072回
残り時間: 終了

お客様に提案した内容です

電池挿入を確認下さい

メーカーに対応してもらうので返送下さい
送料は当方が負担します
返金は商品到着後となります

上記を提案しました

返金に関しては以前、評価の低いバイヤーに
日本のプレミア商品が壊れていたと言われたことがあります

もちろん出荷前に商品の品質を確認済みです

その時に商品の返送を依頼したのですが、
法外な郵送金額を提示されました

結局、商品は送ってもらえずに返金しました

私は悲しかったです

なので今回もトラブル防止のために
返金対応は商品到着後にしたいと思います

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 10:30:03に投稿されました
This is the content we suggest the customer.

Please check the battery insert.

We will get it fixed by the maker so please send it back to us. The shipping fee is on us. We will refund the money after the item arrived.
What we suggested is above.

Regarding to the negative feeback, I was told by one of the customers before that the japanese premier item was broken.

of course we inspect the item before we ship.

we suggest the customer to ship it back to us but he charged us the outrageous shipping fee.

Eventually we did refund without getting the item back.

I was sad.

So to prevent any troubles, we would like to refund after the item arrived.
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 10:36:08に投稿されました
Following is what I proposed to the customer.

Please check battery is set correctly.

Please send back it to us, and we will ask the maker to deal with.
We'll pay shipping cost.
We'll pay back after the product will reach here.

I proposed the things above.

Regarding paying back, a low rate buyer has once told me that one of the Japanese premium products I sent was broken.

Of course, I had checked the quality of the product before I shipped.

When I asked them to send back the product then, they claimed extraordinary expensive shipping cost.

After all, they did not ship the product and I had no choice but paying back to them.

I was so sad.

That's why, I will pay back only after I get the product returned in order to prevent any troubles.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 10:37:09に投稿されました
Here is the content that I have suggested a customer.

Please insert batteries.

Please send it back to us so that we can have a maker check it.
We will pay the return shipping cost.
The refund will be made after the product arrives here.

Above is what I suggested.

Regarding the refund, I was previously told by a buy who gave us a low rating that he claimed that a Japanese premium product was broken.

Of course, we inspected the product prior to shipment.

I asked him to send the product back then, but he showed me an outrageous postage cost.

In the end, he did not return the product, but I gave him a refund.

I was disappointed.

So, in order to prevent any trouble, I would like to
javier_hernando
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 10:30:10に投稿されました
About the proposal of our estimated costumer

Please check if the battery is inserted.
We are checking with the maker and waiting for his responde.
We will cover the shipping costs.
The repayment will be made after the items arrive.

We made the proposal wrote on top.

About the repayment, in the past we were told by a buyer with low rating that the premium items from Japan broke.

Of course, we check the quality f the items before shipping.

That time he requested sending back the items but was claiming an exorbitant ammount of money for the shipping costs.

At the end we refunded the money without the returning of the item.

I was really sorry about that.

Because of that, in order to prevent any trouble,
we will take care of the repayment after the item has arrived.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。