翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/11/06 10:36:08

ishiotoko
ishiotoko 52 Hi, I can handle Japanese, English, a...
日本語

お客様に提案した内容です

電池挿入を確認下さい

メーカーに対応してもらうので返送下さい
送料は当方が負担します
返金は商品到着後となります

上記を提案しました

返金に関しては以前、評価の低いバイヤーに
日本のプレミア商品が壊れていたと言われたことがあります

もちろん出荷前に商品の品質を確認済みです

その時に商品の返送を依頼したのですが、
法外な郵送金額を提示されました

結局、商品は送ってもらえずに返金しました

私は悲しかったです

なので今回もトラブル防止のために
返金対応は商品到着後にしたいと思います

英語

Following is what I proposed to the customer.

Please check battery is set correctly.

Please send back it to us, and we will ask the maker to deal with.
We'll pay shipping cost.
We'll pay back after the product will reach here.

I proposed the things above.

Regarding paying back, a low rate buyer has once told me that one of the Japanese premium products I sent was broken.

Of course, I had checked the quality of the product before I shipped.

When I asked them to send back the product then, they claimed extraordinary expensive shipping cost.

After all, they did not ship the product and I had no choice but paying back to them.

I was so sad.

That's why, I will pay back only after I get the product returned in order to prevent any troubles.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません