[日本語から英語への翻訳依頼] お客様に提案した内容です 電池挿入を確認下さい メーカーに対応してもらうので返送下さい 送料は当方が負担します 返金は商品到着後となります 上記を提...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ishiotoko さん hhanyu7 さん javier_hernando さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fujirockによる依頼 2015/11/06 10:22:46 閲覧 1872回
残り時間: 終了

お客様に提案した内容です

電池挿入を確認下さい

メーカーに対応してもらうので返送下さい
送料は当方が負担します
返金は商品到着後となります

上記を提案しました

返金に関しては以前、評価の低いバイヤーに
日本のプレミア商品が壊れていたと言われたことがあります

もちろん出荷前に商品の品質を確認済みです

その時に商品の返送を依頼したのですが、
法外な郵送金額を提示されました

結局、商品は送ってもらえずに返金しました

私は悲しかったです

なので今回もトラブル防止のために
返金対応は商品到着後にしたいと思います

Here is the content that I have suggested a customer.

Please insert batteries.

Please send it back to us so that we can have a maker check it.
We will pay the return shipping cost.
The refund will be made after the product arrives here.

Above is what I suggested.

Regarding the refund, I was previously told by a buy who gave us a low rating that he claimed that a Japanese premium product was broken.

Of course, we inspected the product prior to shipment.

I asked him to send the product back then, but he showed me an outrageous postage cost.

In the end, he did not return the product, but I gave him a refund.

I was disappointed.

So, in order to prevent any trouble, I would like to

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。