Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 【掛川で「深蒸し茶」が生まれた理由】 掛川で「深蒸し茶」が生まれた理由は地形にあります。 掛川の茶畑の多くはなだらかな平地にあるため、日差しをたっぷり...

翻訳依頼文
【掛川で「深蒸し茶」が生まれた理由】
掛川で「深蒸し茶」が生まれた理由は地形にあります。

掛川の茶畑の多くはなだらかな平地にあるため、日差しをたっぷりと浴び、
茶葉はその日差しを浴びることでカテキンを生み出します。

しかし、このカテキンは有効成分である一方、渋み成分でもあり、結果的に渋い味になってしまいます。このお茶をなんとか美味しくできないかと考えた末に編み出されたのが「深蒸し製法」です。

蒸し時間を長くすることで、お茶の組織を壊し、中の甘み成分を出やすくしたのです。
ishiotoko さんによる翻訳
【The reason why "deep steamed green tea" was born in Kakegawa】
The reason why "deep steamed green tea" was born in Kakegawa is its geographical feature.

The most of tea fields in Kakegawa are situated at flatland, so the leaves are easy to catch much sunshine.
Then the leaves which got much sunshine create catechin.

Though this catechin is an active component, it is also the cause of bitter taste at the same time. After they try to make this green tea better taste somehow, they finally create the "deep steaming method".

With long duration of steaming, tissues of leaves will be destroyed and mild and sweet ingredients will be easily extracted.





Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
233文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,097円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
ishiotoko ishiotoko
Starter (High)
Hi, I can handle Japanese, English, and Bahasa Malaysia (language of Malaysia).