Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もしこの商品をご購入頂いた場合、商品価格は169.90ドルから送料10ドル前後を引いた約155~160ドル(約19000JPY)と記載されます。 商品価格...

この日本語から英語への翻訳依頼は miya-fu さん [削除済みユーザ] さん jessie8546 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

scoopstarによる依頼 2015/11/02 22:39:00 閲覧 1800回
残り時間: 終了

もしこの商品をご購入頂いた場合、商品価格は169.90ドルから送料10ドル前後を引いた約155~160ドル(約19000JPY)と記載されます。
商品価格を安く書き運送事故があった場合、保険が満額摘要されない為アンダーバリューは出来ません
もしそうなれば事故があった場合にあなたに返金保証が出来なくなります
通常の記載をしていれば事故の際に満額返金保証されます
ホリデーシーズンも近づき荷物の紛失も増えてきていますのでどうか上記にてご検討下さい

miya-fu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 23:26:07に投稿されました
If you purchase the product, $10 for the shipping will be deducted from the price of the product($169.90). So $155~$160(about JPY19,000) is listed as the price of the product. We cannot put a lower price on the list. Because if we do so, the full price of it cannot be covered by the insurance In case of a transport accident. And that would unable us to guarantee you the refund.
By listing the regular price, the full price is guaranteed to be refunded to you in case of an accident.
The holiday season is drawing near. And the number of missing delivery items is on the rise. So, please consider our offer above.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 22:51:31に投稿されました
If you buy this item I will be 155~160 dollars (Around 19000JPY) excluded 10 dollars for the shipping from 169.90 dollars.
In case of the shipping accident due to written cheap prices, the insurance doesn't cover it.
in that case, we won't be able to refund you when you had an accident.
We can guarantee you to refund you all if you write the truth.
The holiday season is coming soon and more packages are missing, so please consider about the above.
jessie8546
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 22:53:39に投稿されました
If you bought this product, the price on it will be about 155~160 USD(about 19000 JPY), 169.90 USD minus shipping cost( about10 USD).
The product's price is cheaper, and if there have a shipping accident, the insurance can't full pay for it, so we can't pay for undervalue.
If that happens and have an accident, we can't assure to pay back all your money.
But if you write the price in a normal way. We could assure to pay back all your money if accident happens.
Since holiday season is coming, a lot more bags are lost. We hope you can think about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。