Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 京都市写真館「紅葉コレクション」開催決定! 大好評だった『祇園祭コレクション』に続き、秋の特別企画として『紅葉コレクション』を開催いたします。 通常の「...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は raidou さん berlinda さん syc333 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 309文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/02 18:24:51 閲覧 2908回
残り時間: 終了

京都市写真館「紅葉コレクション」開催決定!

大好評だった『祇園祭コレクション』に続き、秋の特別企画として『紅葉コレクション』を開催いたします。
通常の「ベストショット」とは別に「紅葉」カテゴリーに投稿された写真の中から優秀な作品を掲載させて頂きます。

「紅葉コレクション」ではなるべく多くの画像をセレクト。週代わりで掲載していく予定です。
カラフルに彩られる京都の山々や街を切り取って、あなただけの一枚をご応募ください!

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/11/02 18:31:13に投稿されました
京都市写真馆“红叶COLLECTION”决定举办!

大获好评的“祇园祭COLLECTION“之后,作为秋季特别企划,举办”红叶COLLECTION“。
与通常的”最佳照片“不同,我们将从向”红叶“栏目投稿的照片中选取优秀作品并发表。

尽可能多地选择“红叶COLLECTION”。预定每周更新发表作品。
记录下色彩丰富的京都的山以及街道,请用您得意的一张照片来应募吧!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/11/02 18:43:39に投稿されました
京都市影楼决定举办「红叶珍藏品」!

继深受好评的『祗园祭珍藏品』之后,作为秋天的特别企划将举办『红叶珍藏品』。
除了通常的「最佳拍摄」,我们还将从「红叶」类所投稿的照片中刊登优秀的作品。

在「红叶珍藏品」中将挑选尽可能多的图像。将每周替换刊登下去。
剪下被七彩点缀的京都的群山和城市,请应募只有您才有的一张!

なお、「京都市写真館 紅葉コレクション」の第1回目発表は11月11日を予定しております。
皆様からの沢山の投稿をお待ちしております!

京都市写真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/11/02 18:32:01に投稿されました
另外,第一回“京都市写真馆 红叶COLLECTION”将预定于11月11日发表。
等待大家的投稿哦!

京都市写展馆
http://kyoto-city.avex.jp/photo/
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/11/02 18:42:26に投稿されました
另外,「京都市写真馆红叶大集合」 的第1回发表预定在11月11日举行。
正在等大家的投稿喔!

京都市写真馆
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。