Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります、日本の○○です。 先ほどの注文ですが、※※※の入力をしたつもりでしたが合計金額からVATが引かれていませんでした。 貴店で修正処理してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chibbi さん [削除済みユーザ] さん mia_1 さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mokomokoによる依頼 2015/11/02 16:28:58 閲覧 1018回
残り時間: 終了

お世話になります、日本の○○です。
先ほどの注文ですが、※※※の入力をしたつもりでしたが合計金額からVATが引かれていませんでした。
貴店で修正処理していただくことは可能でしょうか。
不可であれば再度注文をし直したいと思いますのでご指示をお願いいたします。
お手数をおかけいたしますが、ご対応よろしくお願いいたします。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 16:41:24に投稿されました
Hello, I'm ◯◯from Japan.
Regarding the order I placed, I meant to type XXX but VAT wasn't deducted from the total amount.
Would it be possible for you to correct it?
If it's not, I will place an order again so please let me know.
I apologize for the trouble I may have caused. Tank you very much.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 16:38:38に投稿されました
Hello. This is oo from Japan.
I though I typed *** with the order I made VAT was not taken from the total amount.
Is it possible to fix it at your store?
If not, I would like to order again so please let me know.
It may be inconvenience for you but I appreciate your cooperation.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mia_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 16:42:17に投稿されました
Hello. I am ◯◯ from Japan.
Regarding the previous transaction, I thought I did input ***, however VAT was not minus from total amount.
Could you plese correct this transaction?
If you can not, I will try to order again, so please advise me.
Thank you for your assistance.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 約9年前
迅速に的確な訳をいただき助かりました、ありがとうございます。また機会がありましたらよろしくご指導願います。
mia_1
mia_1- 約9年前
コメント頂きまして有難うございました。今後共宜しくお願い致します。
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/02 16:38:37に投稿されました
Hi Dear I am ○○ from Japan.
regarding the order I have done before, I thought I put ※※※ but VAT has not deducted from the total price.
Is it possible to amend that your side?
If it is hard, I would order again so please let me know.
Sorry for inconvenience.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。