Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 9月25日に、以下の商品を2枚注文したのですが、1枚で注文の処理がされていたようです。 すみませんが、先週の金曜日にメールしたOrder Sheet...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん yumi_0517 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yoko2525による依頼 2015/10/26 17:23:04 閲覧 1251回
残り時間: 終了


9月25日に、以下の商品を2枚注文したのですが、1枚で注文の処理がされていたようです。

すみませんが、先週の金曜日にメールしたOrder Sheetに、この商品を1枚追加してもらえますか?
なるべく早く送ってくれたら助かります。



先日、受け取った商品に汚れがあると連絡したことを覚えていますか?
以下の商品です。

早めに新しい商品を送って欲しいです。
次回の出荷はいつくらいになるでしょうか?


先日、カタログと、カタログに使用した写真などのオリジナルデータをCDに入れて送ってと頼みました




tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/26 17:42:57に投稿されました
1
On September 25, I ordered two pieces of the following products, but it seems that the order was processed as one piece.

I am sorry, but will you please add another piece of this product to Order Sheet which I e-mailed you last Friday?
I will be saved if you send them to me as soon as possible.


2
Do you remember that I informed you that there was a dirt on the product which I received the other day?
It is about the following product.

I want you to send the new one quickly.
When will be the next shipment?

3
I asked you the other day for sending me the original data of the catalogue and the photographs which I used for the catalogue in a CD.
yumi_0517
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/26 17:35:13に投稿されました
1. Although I ordered two commodities below on September 25, it was mistaken ordered by one not two. Could you please order this commodity one more additional to the order sheet which I mailed on last Friday? If possible, please send it me sooner.
2. Do you remember that I contact you the received product was spotted last day? The product is as below. Please send me the new one as soon as possible as you can. When could you send it me?
3. I ordered to send me the original data such as photos which used for catalog etc., put in CD with the catalog last day.

クライアント

備考

アメリカの仕入先メーカーに対してのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。