Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 早々のご連絡ありがとうございます。 手順に関する誤解があり注文が遅くなりましたが、今後ともよろしくお付き合い頂きたく存じます。 A社製品の価格に関しまし...
翻訳依頼文
早々のご連絡ありがとうございます。
手順に関する誤解があり注文が遅くなりましたが、今後ともよろしくお付き合い頂きたく存じます。
A社製品の価格に関しまして。
以前、以下のメールを貴店より頂きました。
メールによればA社製品の価格は据え置きで、表示価格との差額は返金して頂けるとのことでした。
今回分の返金(£17.65)の内訳はどのようになっているのでしょうか。
例えばA-1は価格変更前には£80だったと記憶しておりますので差額は£10のはずです。
お手数ですがお返事をお待ちしております。
手順に関する誤解があり注文が遅くなりましたが、今後ともよろしくお付き合い頂きたく存じます。
A社製品の価格に関しまして。
以前、以下のメールを貴店より頂きました。
メールによればA社製品の価格は据え置きで、表示価格との差額は返金して頂けるとのことでした。
今回分の返金(£17.65)の内訳はどのようになっているのでしょうか。
例えばA-1は価格変更前には£80だったと記憶しておりますので差額は£10のはずです。
お手数ですがお返事をお待ちしております。
gabrielueda
さんによる翻訳
Thank you for your quick reply.
Because of a misunderstanding regarding the procedure, the order took a little while, but I would like to continue to do business with you in the future.
About the price of A company product.
Previously, I received the e-mail below from you.
According to the price, A company's is keeping the price of the product, so they can give me a refund of the difference to the displayed price.
Could you tell me about the breakdown of this refund of £17.65?
For example, I remember that before the price change, A-1 cost £80, so the difference must be £10.
I am sorry for the trouble, but I will be waiting for you reply.
Because of a misunderstanding regarding the procedure, the order took a little while, but I would like to continue to do business with you in the future.
About the price of A company product.
Previously, I received the e-mail below from you.
According to the price, A company's is keeping the price of the product, so they can give me a refund of the difference to the displayed price.
Could you tell me about the breakdown of this refund of £17.65?
For example, I remember that before the price change, A-1 cost £80, so the difference must be £10.
I am sorry for the trouble, but I will be waiting for you reply.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...